Job 8

ABP_Strongs(i)
  1 G5274 And undertaking, G1161   G* Baldad G3588 the G* Shuhite, G3004 says,
  2 G3360 Till when G5100   G2980 shall you speak G3778 these things G4151 [2spirit G4182.1 1by a talkative] G3588   G4750 of your mouth? G1473  
  3 G3361 Will G3588 the G2962 lord G91 transgress G2919 judging? G2228 or G3588 the one G3588   G3956 making all things G4160   G5015 disturb G3588 the G1342 just?
  4 G1487 If G3588   G5207 your sons G1473   G264 sin G1726 before G1473 him, G649 he sent them away G1722 in G5495 hand G458 because of their lawlessness. G1473  
  5 G1473 But you, G1161   G3719 rise early G4314 to G2962 the lord G3841 almighty G1189 beseeching him!
  6 G1487 If G2513 you are pure G1510.2.2   G2532 and G228 true, G1162 [3supplication G1873 1he will heed G1473 2your], G600 and he will restore G1161   G1473 to you G1244.1 the habitation G1343 of righteousness.
  7 G1510.8.3 It will be G3767 then G3588 that as G3303   G4413 your first G1473   G3641 shall be little, G3588   G1161 yet G2078 your last G1473   G291.2 will be an untold amount .
  8 G1905 For ask G1063   G1074 [2generation G4413 1 the first], G1840.1 and trace G1161   G2596 according to G1085 the race G3962 of the fathers!
  9 G5504.1 [3of yesterday G1063 1For G1510.2.4 2we are], G2532 and G3756 have not G1492 known; G4639 [8a shadow G1063 1for G1473 2our G1510.2.3 7is G3588   G979 3existence G1909 4upon G3588 5the G1093 6earth];
  10 G2228   G3756 shall these not G3778   G1473 teach you, G1321   G2532 and G312 announce to you, G2532 and G1537 from out of G2588 the heart G1806 lead forth G4487 sayings?
  11 G3361 Does G2281.1 [2flourish G3843.1 1papyrus] G427 without G5204 water? G2228 or G5312 shall [2rise up high G1016.1 1 the flowering rush] G427 without G4224 drinking?
  12 G2089 Yet G1510.6 being G1909 upon G4491 the root, G2532 and G3766.2 in no way G2325 harvested, G4253 [3before G3588 4the G4095 5drinking G3956 6of all G1008 7pasturage G3780 1shall it not G3583 2be dried]?
  13 G3779 So G5106 therefore G1510.8.3 will it be G3588 for the G2078 last G3956 of all G3588 the ones G1950 forgetting G3588 the G2962 lord; G1680 for the hope G1063   G765 of the impious G622 shall perish.
  14 G516.2 [5uninhabited G1063 1For G1473 2his G1510.8.3 4will be G3588   G3624 3house], G5613 [5as for G689.2 6a spider G1161 1and G1473 2his G576 4will turn out to be G3588   G4633 3tent].
  15 G1437 If G5237 one should overlook G3588   G3614 his house, G1473   G3766.2 in no way G2476 shall it stand; G4019.1 and grasping G1161   G1473 it, G3766.2 in no way G5278 shall it remain.
  16 G5200 [3wet G1063 1For G1510.2.3 2it is] G5259 under G2246 the sun, G2532 and G1537 [3out of G4549.1 4his rottenness G1473   G3588   G4466.1 1his tender branch G1473   G1831 2shall come forth].
  17 G1909 Upon G4864 a gathering G3037 of stones G2837 he goes to bed, G1722 and in G1161   G3319 the midst G5469.1 of gravel G2198 he shall live.
  18 G1437 And if G1161   G2666 [3should swallow him G3588 1the G5117 2place], G5574 it shall lie to G1473 him, saying, G3756 Have you not seen G3708   G5108 such a thing ?
  19 G3754 For G2692 the undoing G765 of the impious G5108 is such, G1537 and from out of G1161   G1093 the earth G243 another G307.1 shall sprout up.
  20 G3588   G1063 For G2962 the lord G3766.2 in no way G638.1 will undo G3588 the G172 guileless, G3956 and every G1161   G1435 gift G765 of the impious G3756 he will not G1209 receive.
  21 G228 [3of the true ones G1161 1But G4750 2 the mouth] G1705 he will fill G1071 with laughter, G3588   G1161 and G5491 their lips G1473   G1843.1 with acknowledgment.
  22 G3588   G1161 But G2190 their enemies G1473   G1746 shall put on G152 shame; G1244.1 and the habitation G1161   G765 of the impious G3756 will not be. G1510.8.3  
ABP_GRK(i)
  1 G5274 υπολαβών δε G1161   G* Βαλδάδ G3588 ο G* Σαυχίτης G3004 λέγει
  2 G3360 μέχρι τίνος G5100   G2980 λαλήσεις G3778 ταύτα G4151 πνεύμα G4182.1 πολύρημον G3588 του G4750 στόματός σου G1473  
  3 G3361 μη G3588 ο G2962 κύριος G91 αδικήσει G2919 κρίνων G2228 η G3588 ο G3588 τα G3956 πάντα ποιήσας G4160   G5015 ταράξει G3588 το G1342 δίκαιον
  4 G1487 ει G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G264 ήμαρτον G1726 εναντίον G1473 αυτού G649 απέστειλεν G1722 εν G5495 χειρί G458 ανομίας αυτών G1473  
  5 G1473 συ δε G1161   G3719 όρθριζε G4314 προς G2962 κύριον G3841 παντοκράτορα G1189 δεόμενος
  6 G1487 ει G2513 καθαρός ει G1510.2.2   G2532 και G228 αληθινός G1162 δεήσεως G1873 επακούσεταί G1473 σου G600 αποκαταστήσει δε G1161   G1473 σοι G1244.1 δίαιταν G1343 δικαιοσύνης
  7 G1510.8.3 έσται G3767 ουν G3588 τα μεν G3303   G4413 πρώτά σου G1473   G3641 ολίγα G3588 τα G1161 δε G2078 έσχατά σου G1473   G291.2 αμύθητα
  8 G1905 επερώτησον γαρ G1063   G1074 γενεάν G4413 πρώτην G1840.1 εξιχνίασον δε G1161   G2596 κατά G1085 γένος G3962 πατέρων
  9 G5504.1 χθιζοί G1063 γαρ G1510.2.4 εσμεν G2532 και G3756 ουκ G1492 οίδαμεν G4639 σκιά G1063 γαρ G1473 ημών G1510.2.3 εστιν G3588 ο G979 βίος G1909 επί G3588 της G1093 γης
  10 G2228 η G3756 ουχ ούτοί G3778   G1473 σε διδάξουσι G1321   G2532 και G312 αναγγελούσι G2532 και G1537 εκ G2588 καρδίας G1806 εξάξουσι G4487 ρήματα
  11 G3361 μη G2281.1 θάλλει G3843.1 πάπυρος G427 άνευ G5204 ύδατος G2228 η G5312 υψωθήσεται G1016.1 βούτομον G427 άνευ G4224 πότου
  12 G2089 έτι G1510.6 ον G1909 επί G4491 ρίζης G2532 και G3766.2 ου μη G2325 θερισθή G4253 προ G3588 του G4095 πιείν G3956 πάσα G1008 βοτάνη G3780 ουχί G3583 ξηρανθήσεται
  13 G3779 ούτως G5106 τοίνυν G1510.8.3 έσται G3588 τα G2078 έσχατα G3956 πάντων G3588 των G1950 επιλανθανομένων G3588 του G2962 κυρίου G1680 ελπίς γαρ G1063   G765 ασεβούς G622 απολείται
  14 G516.2 αοίκητος G1063 γαρ G1473 αυτού G1510.8.3 έσται G3588 ο G3624 οίκος G5613 ως G689.2 αράχνη G1161 δε G1473 αυτού G576 αποβήσεται G3588 η G4633 σκηνή
  15 G1437 εάν G5237 υπερείση G3588 την G3614 οικίαν αυτού G1473   G3766.2 ου μη G2476 στη G4019.1 περιδραξαμένου δε G1161   G1473 αυτού G3766.2 ου μη G5278 υπομείνη
  16 G5200 υγρός G1063 γαρ G1510.2.3 εστιν G5259 υπό G2246 ηλίου G2532 και G1537 εκ G4549.1 σαπρίας αυτού G1473   G3588 ο G4466.1 ράδαμνος αυτού G1473   G1831 εξελεύσεται
  17 G1909 επί G4864 συναγωγήν G3037 λίθων G2837 κοιμάται G1722 εν δε G1161   G3319 μέσω G5469.1 χαλίκων G2198 ζήσεται
  18 G1437 εάν δε G1161   G2666 καταπίη G3588 ο G5117 τόπος G5574 ψεύσεται G1473 αυτόν G3756 ουχ εώρακας G3708   G5108 τοιαύτα
  19 G3754 ότι G2692 καταστροφή G765 ασεβούς G5108 τοιαύτη G1537 εκ δε G1161   G1093 γης G243 άλλον G307.1 αναβλαστήσει
  20 G3588 ο G1063 γαρ G2962 κύριος G3766.2 ου μη G638.1 αποποιήσηται G3588 τον G172 άκακον G3956 παν δε G1161   G1435 δώρον G765 ασεβούς G3756 ου G1209 δέξεται
  21 G228 αληθινών G1161 δε G4750 στόμα G1705 εμπλήσει G1071 γέλωτος G3588 τα G1161 δε G5491 χείλη αυτών G1473   G1843.1 εξομολογήσεως
  22 G3588 οι G1161 δε G2190 εχθροί αυτών G1473   G1746 ενδύσονται G152 αισχύνην G1244.1 δίαιτα δε G1161   G765 ασεβούς G3756 ουκ έσται G1510.8.3  
LXX_WH(i)
    1 G5274 V-AAPNS υπολαβων G1161 PRT δε   N-PRI βαλδαδ G3588 T-NSM ο   N-NSM σαυχιτης G3004 V-PAI-3S λεγει
    2 G3360 PREP μεχρι G5100 I-GSN τινος G2980 V-FAI-2S λαλησεις G3778 D-APN ταυτα G4151 N-NSN πνευμα   A-NSN πολυρημον G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G4771 P-GS σου
    3 G3165 ADV μη G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G91 V-FAI-3S αδικησει G2919 V-PAPNS κρινων G2228 CONJ η G3588 T-NSM ο G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G4160 V-AAPNS ποιησας G5015 V-FAI-3S ταραξει G3588 T-ASN το G1342 A-ASN δικαιον
    4 G1487 CONJ ει G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G264 V-AAI-3P ημαρτον G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G458 N-GSF ανομιας G846 D-GPM αυτων
    5 G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G3719 V-PAD-2S ορθριζε G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3841 N-ASM παντοκρατορα G1210 V-PMPNS δεομενος
    6 G1487 CONJ ει G2513 A-NSM καθαρος G1510 V-PAI-2S ει G2532 CONJ και G228 A-NSM αληθινος G1162 N-GSF δεησεως   V-FMI-3S επακουσεται G4771 P-GS σου G600 V-FAI-3S αποκαταστησει G1161 PRT δε G4771 P-DS σοι   N-ASF διαιταν G1343 N-GSF δικαιοσυνης
    7 G1510 V-FMI-3S εσται G3767 PRT ουν G3588 T-NPN τα G3303 PRT μεν G4413 A-NPNS πρωτα G4771 P-GS σου G3641 A-NPN ολιγα G3588 T-NPN τα G1161 PRT δε G2078 A-NPN εσχατα G4771 P-GS σου   A-NPN αμυθητα
    8   V-AAD-2S επερωτησον G1063 PRT γαρ G1074 N-ASF γενεαν G4413 A-ASFS πρωτην   V-AAD-2S εξιχνιασον G1161 PRT δε G2596 PREP κατα G1085 N-ASN γενος G3962 N-GPM πατερων
    9   A-NPM χθιζοι G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-1P εσμεν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-RAI-1P οιδαμεν G4639 N-NSF σκια G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G1473 P-GP ημων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-NSM ο G979 N-NSM βιος
    10 G2228 ADV η G3364 ADV ουχ G3778 D-NPM ουτοι G4771 P-AS σε G1321 V-FAI-3P διδαξουσιν G2532 CONJ και G312 V-FAI-3P αναγγελουσιν G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G2588 N-GSF καρδιας G1806 V-FAI-3P εξαξουσιν G4487 N-APN ρηματα
    11 G3165 ADV μη   V-PAI-3S θαλλει   N-NSM παπυρος G427 PREP ανευ G5204 N-GSN υδατος G2228 CONJ η G5312 V-FPI-3S υψωθησεται   N-NSN βουτομον G427 PREP ανευ G4224 N-GSM ποτου
    12 G2089 ADV ετι G1510 V-PAPNS ον G1909 PREP επι   N-GSF ριζης G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2325 V-APS-3S θερισθη G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G4095 V-AAN πιειν G3956 A-NSF πασα G1008 N-NSF βοτανη G3364 ADV ουχι G3583 V-PPI-3S ξηραινεται
    13 G3778 ADV ουτως G5106 PRT τοινυν G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NPN τα G2078 A-NPN εσχατα G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των   V-PMPGP επιλανθανομενων G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1680 N-NSF ελπις G1063 PRT γαρ G765 A-GSM ασεβους   V-FMI-3S απολειται
    14   A-NSM αοικητος G1063 PRT γαρ G846 D-GSM αυτου G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος   N-NSF αραχνη G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου G576 V-FMI-3S αποβησεται G3588 T-NSF η G4633 N-NSF σκηνη
    15 G1437 CONJ εαν   V-AAS-3S υπερειση G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2476 V-AAS-3S στη   V-AMPGS επιλαβομενου G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G5278 V-AAS-3S υπομεινη
    16 G5200 A-NSM υγρος G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G5259 PREP υπο G2246 N-GSM ηλιου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ   N-GSF σαπριας G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο   N-NSM ραδαμνος G846 D-GSM αυτου G1831 V-FMI-3S εξελευσεται
    17 G1909 PREP επι G4864 N-ASF συναγωγην G3037 N-GPM λιθων G2837 V-PMI-3S κοιμαται G1722 PREP εν G1161 PRT δε G3319 A-DSN μεσω   N-GPM χαλικων G2198 V-FMI-3S ζησεται
    18 G1437 CONJ εαν G2666 V-AAS-3S καταπιη G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος   V-FMI-3S ψευσεται G846 D-ASM αυτον G3364 ADV ουχ G3708 V-RAI-2S εορακας G5108 A-APN τοιαυτα
    19 G3754 CONJ οτι G2692 N-NSF καταστροφη G765 A-GSM ασεβους G5108 A-NSF τοιαυτη G1537 PREP εκ G1161 PRT δε G1065 N-GSF γης G243 D-ASM αλλον   V-FAI-3S αναβλαστησει
    20 G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AMS-3S αποποιησηται G3588 T-ASM τον G172 A-ASM ακακον G3956 A-ASN παν G1161 PRT δε G1435 N-ASN δωρον G765 A-GSM ασεβους G3364 ADV ου G1209 V-FMI-3S δεξεται
    21 G228 A-GPM αληθινων G1161 PRT δε G4750 N-ASN στομα   V-FAI-3S εμπλησει G1071 N-GSM γελωτος G3588 T-APN τα G1161 PRT δε G5491 N-APN χειλη G846 D-GPM αυτων   N-GSF εξομολογησεως
    22 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G2190 N-NPM εχθροι G846 D-GPM αυτων G1746 V-FMI-3P ενδυσονται G152 N-ASF αισχυνην   N-NSF διαιτα G1161 PRT δε G765 A-GSM ασεβους G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται
HOT(i) 1 ויען בלדד השׁוחי ויאמר׃ 2 עד אן תמלל אלה ורוח כביר אמרי פיך׃ 3 האל יעות משׁפט ואם שׁדי יעות צדק׃ 4 אם בניך חטאו לו וישׁלחם ביד פשׁעם׃ 5 אם אתה תשׁחר אל אל ואל שׁדי תתחנן׃ 6 אם זך וישׁר אתה כי עתה יעיר עליך ושׁלם נות צדקך׃ 7 והיה ראשׁיתך מצער ואחריתך ישׂגה מאד׃ 8 כי שׁאל נא לדר רישׁון וכונן לחקר אבותם׃ 9 כי תמול אנחנו ולא נדע כי צל ימינו עלי ארץ׃ 10 הלא הם יורוך יאמרו לך ומלבם יוצאו מלים׃ 11 היגאה גמא בלא בצה ישׂגה אחו בלי מים׃ 12 עדנו באבו לא יקטף ולפני כל חציר ייבשׁ׃ 13 כן ארחות כל שׁכחי אל ותקות חנף תאבד׃ 14 אשׁר יקוט כסלו ובית עכבישׁ מבטחו׃ 15 ישׁען על ביתו ולא יעמד יחזיק בו ולא יקום׃ 16 רטב הוא לפני שׁמשׁ ועל גנתו ינקתו תצא׃ 17 על גל שׁרשׁיו יסבכו בית אבנים יחזה׃ 18 אם יבלענו ממקומו וכחשׁ בו לא ראיתיך׃ 19 הן הוא משׂושׂ דרכו ומעפר אחר יצמחו׃ 20 הן אל לא ימאס תם ולא יחזיק ביד מרעים׃ 21 עד ימלה שׂחוק פיך ושׂפתיך תרועה׃ 22 שׂנאיך ילבשׁו בשׁת ואהל רשׁעים איננו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6030 ויען Then answered H1085 בלדד Bildad H7747 השׁוחי the Shuhite, H559 ויאמר׃ and said,
  2 H5704 עד   H575 אן   H4448 תמלל wilt thou speak H428 אלה these H7307 ורוח wind? H3524 כביר a strong H561 אמרי and the words H6310 פיך׃ of thy mouth
  3 H410 האל Doth God H5791 יעות pervert H4941 משׁפט judgment? H518 ואם or H7706 שׁדי doth the Almighty H5791 יעות pervert H6664 צדק׃ justice?
  4 H518 אם If H1121 בניך thy children H2398 חטאו have sinned H7971 לו וישׁלחם against him, and he have cast them away H3027 ביד for H6588 פשׁעם׃ their transgression;
  5 H518 אם If H859 אתה thou H7836 תשׁחר   H413 אל to H410 אל   H413 ואל   H7706 שׁדי the Almighty; H2603 תתחנן׃ and make thy supplication
  6 H518 אם If H2134 זך pure H3477 וישׁר and upright; H859 אתה thou H3588 כי surely H6258 עתה now H5782 יעיר he would awake H5921 עליך for H7999 ושׁלם prosperous. H5116 נות thee, and make the habitation H6664 צדקך׃ of thy righteousness
  7 H1961 והיה was H7225 ראשׁיתך Though thy beginning H4705 מצער small, H319 ואחריתך yet thy latter end H7685 ישׂגה increase. H3966 מאד׃ should greatly
  8 H3588 כי For H7592 שׁאל inquire, H4994 נא I pray thee, H1755 לדר age, H7223 רישׁון of the former H3559 וכונן and prepare H2714 לחקר thyself to the search H1 אבותם׃ of their fathers:
  9 H3588 כי (For H8543 תמול yesterday, H587 אנחנו we H3808 ולא nothing, H3045 נדע and know H3588 כי because H6738 צל a shadow:) H3117 ימינו our days H5921 עלי upon H776 ארץ׃ earth
  10 H3808 הלא Shall not H1992 הם they H3384 יורוך teach H559 יאמרו thee, tell H3820 לך ומלבם out of their heart? H3318 יוצאו thee, and utter H4405 מלים׃ words
  11 H1342 היגאה grow up H1573 גמא Can the rush H3808 בלא without H1207 בצה mire? H7685 ישׂגה grow H260 אחו can the flag H1097 בלי without H4325 מים׃ water?
  12 H5750 עדנו Whilst it yet H3 באבו in his greenness, H3808 לא not H6998 יקטף cut down, H6440 ולפני before H3605 כל any H2682 חציר herb. H3001 ייבשׁ׃ it withereth
  13 H3651 כן So H734 ארחות the paths H3605 כל of all H7911 שׁכחי that forget H410 אל God; H8615 ותקות hope H2611 חנף and the hypocrite's H6 תאבד׃ shall perish:
  14 H834 אשׁר Whose H6990 יקוט shall be cut off, H3689 כסלו hope H1004 ובית web. H5908 עכבישׁ a spider's H4009 מבטחו׃ and whose trust
  15 H8172 ישׁען He shall lean H5921 על upon H1004 ביתו his house, H3808 ולא but it shall not H5975 יעמד stand: H2388 יחזיק he shall hold it fast, H3808 בו ולא but it shall not H6965 יקום׃ endure.
  16 H7373 רטב green H1931 הוא He H6440 לפני before H8121 שׁמשׁ the sun, H5921 ועל in H1593 גנתו his garden. H3127 ינקתו and his branch H3318 תצא׃ shooteth forth
  17 H5921 על about H1530 גל the heap, H8328 שׁרשׁיו His roots H5440 יסבכו are wrapped H1004 בית the place H68 אבנים of stones. H2372 יחזה׃ seeth
  18 H518 אם If H1104 יבלענו he destroy H4725 ממקומו him from his place, H3584 וכחשׁ then shall deny H3808 בו לא him, I have not H7200 ראיתיך׃ seen
  19 H2005 הן Behold, H1931 הוא this H4885 משׂושׂ the joy H1870 דרכו of his way, H6083 ומעפר and out of the earth H312 אחר shall others H6779 יצמחו׃ grow.
  20 H2005 הן Behold, H410 אל God H3808 לא will not H3988 ימאס cast away H8535 תם a perfect H3808 ולא neither H2388 יחזיק will he help H3027 ביד will he help H7489 מרעים׃ the evildoers:
  21 H5704 עד Till H4390 ימלה he fill H7814 שׂחוק with laughing, H6310 פיך thy mouth H8193 ושׂפתיך and thy lips H8643 תרועה׃ with rejoicing.
  22 H8130 שׂנאיך They that hate H3847 ילבשׁו thee shall be clothed H1322 בשׁת with shame; H168 ואהל and the dwelling place H7563 רשׁעים of the wicked H369 איננו׃ shall come to naught.
new(i)
  1 H6030 [H8799] Then answered H1085 Bildad H7747 the Shuhite, H559 [H8799] and said,
  2 H575 How H5704 long H4448 [H8762] wilt thou speak H561 these things? and how long shall the words H6310 of thy mouth H3524 be like a strong H7307 wind?
  3 H410 Doth God H5791 [H8762] pervert H4941 judgment? H7706 or doth the Almighty H5791 [H8762] pervert H6664 justice?
  4 H1121 If thy sons H2398 [H8804] have sinned H7971 [H8762] against him, and he hath cast them away H3027 for H6588 their revolt;
  5 H7836 0 If thou wouldest seek H410 to God H7836 [H8762] early, H2603 [H8691] and ask for favour H7706 from the Almighty;
  6 H2134 If thou wert clear H3477 and upright; H5782 [H8686] surely now he would awake H5116 for thee, and make the habitation H6664 of thy righteousness H7999 [H8765] prosperous.
  7 H7225 Though thy beginning H4705 was small, H319 yet thy latter end H3966 should greatly H7685 [H8799] increase.
  8 H7592 [H8798] For enquire, H7223 H7223 [H8675] I pray thee, of the former H1755 age, H3559 [H8786] and prepare H2714 thyself to the search H1 of their fathers:
  9 H8543 (For we are but of yesterday, H3045 [H8799] and know H3117 nothing, because our days H776 upon earth H6738 are a shadow:)
  10 H3384 [H8686] Shall they not teach H559 [H8799] thee, and tell H3318 [H8686] thee, and utter H4405 words H3820 out of their heart?
  11 H1573 Can the rush H1342 [H8799] grow H1207 without mire? H7685 0 can H260 the flag H7685 [H8799] grow H1097 without H4325 water?
  12 H3 While it is still green, H6998 [H8735] and not cut down, H3001 [H8799] it withereth H6440 at the face of H2682 any other herb.
  13 H734 So are the paths H7911 [H8802] of all that forget H410 God; H2611 and the hypocrite's H8615 hope H6 [H8799] shall perish:
  14 H3689 Whose confidence H6990 [H8799] shall be cut off, H4009 and whose trust H5908 shall be a spider's H1004 web.
  15 H8172 [H8735] He shall lean H5921 upon H9023 his H1004 house, H9002 but H5975 0 it shall H3808 not H5975 [H8799] stand: H9033 he H2388 0 shall hold H9003 it H2388 [H8686] fast, H9002 but H6959 0 it shall H3808 not H6965 [H8799] remain erect.
  16 H7373 He is green H6440 at the face of H8121 the sun, H3127 and his branch H3318 [H8799] shooteth forth H1593 in his garden.
  17 H8328 His roots H5440 [H8792] are wrapped about H1530 the heap, H2372 [H8799] and envisioneth H1004 the place H68 of stones.
  18 H1104 [H8762] If he shall be swallowed up H4725 from his place, H3584 [H8765] then it shall deny H7200 [H8804] him, saying, I have not seen thee.
  19 H4885 Behold, this is the joy H1870 of his way, H6083 and out of the dust H312 shall others H6779 [H8799] grow.
  20 H410 Behold, God H3988 [H8799] will not cast away H8535 a perfect H2388 H3027 [H8686] man, neither will he help H7489 [H8688] the evildoers:
  21 H4390 [H8762] Till he shall fill H6310 thy mouth H7814 with laughing, H8193 and thy lips H8643 with rejoicing.
  22 H8130 [H8802] They that hate H3847 [H8799] thee shall be clothed H1322 with shame; H168 and the dwelling H7563 place of the wicked H369 shall come to nought.
Vulgate(i) 1 respondens autem Baldad Suites dixit 2 usquequo loqueris talia et spiritus multiplex sermones oris tui 3 numquid Deus subplantat iudicium et Omnipotens subvertit quod iustum est 4 etiam si filii tui peccaverunt ei et dimisit eos in manu iniquitatis suae 5 tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum et Omnipotentem fueris deprecatus 6 si mundus et rectus incesseris statim evigilabit ad te et pacatum reddet habitaculum iustitiae tuae 7 in tantum ut priora tua fuerint parva et novissima tua multiplicentur nimis 8 interroga enim generationem pristinam et diligenter investiga patrum memoriam 9 hesterni quippe sumus et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram 10 et ipsi docebunt te loquentur tibi et de corde suo proferent eloquia 11 numquid vivere potest scirpus absque humore aut crescet carectum sine aqua 12 cum adhuc sit in flore nec carpatur manu ante omnes herbas arescit 13 sic viae omnium qui obliviscuntur Deum et spes hypocritae peribit 14 non ei placebit vecordia sua et sicut tela aranearum fiducia eius 15 innitetur super domum suam et non stabit fulciet eam et non consurget 16 humectus videtur antequam veniat sol et in horto suo germen eius egreditur 17 super acervum petrarum radices eius densabuntur et inter lapides commorabitur 18 si absorbuerit eum de loco suo negabit eum et dicet non novi te 19 haec est enim laetitia viae eius ut rursum de terra alii germinentur 20 Deus non proiciet simplicem nec porriget manum malignis 21 donec impleatur risu os tuum et labia tua iubilo 22 qui oderunt te induentur confusione et tabernaculum impiorum non subsistet
Clementine_Vulgate(i) 1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit: 2 [Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui? 3 Numquid Deus supplantat judicium? aut Omnipotens subvertit quod justum est? 4 Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ: 5 tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus; 6 si mundus et rectus incesseris: statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ, 7 in tantum ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis. 8 Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam 9 (hesterni quippe sumus, et ignoramus, quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram), 10 et ipsi docebunt te, loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia. 11 Numquid vivere potest scirpus absque humore? aut crescere carectum sine aqua? 12 Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit. 13 Sic viæ omnium qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritæ peribit. 14 Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia ejus. 15 Innitetur super domum suam, et non stabit; fulciet eam, et non consurget. 16 Humectus videtur antequam veniat sol, et in ortu suo germen ejus egredietur. 17 Super acervum petrarum radices ejus densabuntur, et inter lapides commorabitur. 18 Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet: Non novi te. 19 Hæc est enim lætitia viæ ejus, ut rursum de terra alii germinentur. 20 Deus non projiciet simplicem, nec porriget manum malignis, 21 donec impleatur risu os tuum, et labia tua jubilo. 22 Qui oderunt te induentur confusione, et tabernaculum impiorum non subsistet.]
Wycliffe(i) 1 Sotheli Baldath Suytes answeride, and seide, 2 Hou longe schalt thou speke siche thingis? The spirit of the word of thi mouth is manyfold. 3 Whether God supplauntith, `ethir disseyueth, doom, and whether Almyyti God distrieth that, that is iust? 4 Yhe, thouy thi sones synneden ayens hym, and he lefte hem in the hond of her wickidnesse; 5 netheles, if thou risist eerli to God, and bisechist `Almyyti God, if thou goist clene and riytful, 6 anoon he schal wake fulli to thee, and schal make pesible the dwellyng place of thi ryytfulnesse; 7 in so miche that thi formere thingis weren litil, and that thi laste thingis be multiplied greetli. 8 For whi, axe thou the formere generacioun, and seke thou diligentli the mynde of fadris. For we ben men of yistirdai, and `kunnen not; for oure daies ben as schadewe on the erthe. 10 And thei schulen teche thee, thei schulen speke to thee, and of her herte thei schulen bring forth spechis. 11 Whether a rusche may lyue with out moysture? ethir a spier `may wexe with out watir? 12 Whanne it is yit in the flour, nethir is takun with hond, it wexeth drie bifor alle erbis. 13 So the weies of alle men, that foryeten God; and the hope of an ypocrite schal perische. 14 His cowardise schal not plese hym, and his trist schal be as a web of yreyns. 15 He schal leene, `ether reste, on his hows, and it schal not stonde; he schal vndursette it, and it schal not rise togidere. 16 The rusche semeth moist, bifor that the sunne come; and in the risyng of the sunne the seed therof schal go out. 17 Rootis therof schulen be maad thicke on an heep of stoonys, and it schal dwelle among stoonys. 18 If a man drawith it out of `his place, his place schal denye it, and schal seie, Y knowe thee not. 19 For this is the gladnesse of his weie, that eft othere ruschis springe out of the erthe. 20 Forsothe God schal not caste a wei a symple man, nethir schal dresse hond to wickid men; 21 til thi mouth be fillid with leiytir, and thi lippis with hertli song. 22 Thei that haten thee schulen be clothid with schenschip; and the tabernacle of wickid men schal not stonde.
Coverdale(i) 1 Then answered Baldad the Suhite, and sayde: 2 How longe wilt thou talke of soch thinges? how longe shal yi mouth speake so proude wordes? 3 Doth God peruerte the thinge that is laufull? Or, doth the Allmightie destroye the thynge that is right? 4 Whe thy sonnes synned agaynst him, dyd not he punysh the for their wickednesse? 5 Yff thou woldest now resorte vnto God by tymes, and make thine humble prayer to ye Allmightie: 6 yf thou woldest lyue a pure and a godly life: shulde he not wake vp vnto the immediatly, & geue the the bewtie of rightuousnesse agayne? 7 In so moch, that where i so euer thou haddest litle afore, thou shuldest now haue greate abundaunce. 8 Enquere of them that haue bene before the, search diligently amonge thy forefathers: 9 Namely, yt we are but of yesterdaye, and considre not, that oure dayes vpon earth are buth a very shadow. 10 They shall shewe the, they shall tell the, yee they will gladly confesse the same. 11 Maye a resshe be grene without moystnesse? maye the grasse growe without water? 12 No: but (or euer it be shot forth, and or euer it be gathered) it wythereth, before eny other herbe. 13 Euen so goeth it with all them, that forget God: and euen thus also shal the ypocrytes hope come to naught. 14 His confidence shalbe destroyed, for he trusteth in a spyders webbe. 15 He leeneth him vpo his house, but he shal not stonde: he holdeth him fast by it, yet shal he not endure. 16 Oft tymes a thinge doth florish, and men thynke that it maye abyde the Sonneshyne: it shuteth forth the braunches in his garden, 17 it taketh many rotes, in so moch that it is like an house off stones. 18 But yf it be taken out off his place, euery man denyeth it, sayenge: I knowe the not. 19 Lo, thus is it wt him, that reioyseth in his owne doinges: and as for other, they growe out of the earth. 20 Beholde, God will not cast awaye a vertuous man, nether wil he helpe the vngodly. 21 Thy mouth shall he fyll with laughynge, ad thy lyppes with gladnesse. 22 They that hate the, shalbe confounded, & ye dwellinges of ye vngodly shal come to naught.
MSTC(i) 1 Then answered Bildad the Shuhite, and said, 2 "How long wilt thou talk of such things? How long shall thy mouth speak so proud words? 3 Doth God pervert the thing that is lawful? Or, doth the Almighty destroy the thing that is right? 4 When thy sons sinned against him, did not he punish them for their wickedness? 5 If thou wouldest now resort unto God betimes, and make thy humble prayer to the Almighty; 6 If thou wouldest live a pure and godly life; should he not wake up unto thee immediately, and give thee the beauty of righteousness again? 7 Insomuch, that wherein soever thou hadst little afore, thou shouldest now have great abundance. 8 "Enquire, I pray thee, of them that have been before thee; and search diligently among thy forefathers. 9 For we are but of yesterday, and consider not that our days upon earth are but a very shadow. 10 They shall show thee, they shall tell thee, yea they will gladly confess the same. 11 May a rush be green without moisture, or may the grass grow without water? 12 No: but before it be shot forth, and before it be gathered, it withereth; before any other herb. 13 Even so goeth it with all them that forget God: and even thus also shall the hypocrite's hope come to naught. 14 His confidence shall be destroyed, for he trusteth in a spider's web. 15 He leaneth him upon his house, but he shall not stand; he holdeth him fast by it, yet shall he not endure. 16 "Oftentimes, a thing doth flourish, and men think that it may abide the sunshine. It shooteth forth the branches in its garden, 17 and it taketh many roots: insomuch that it is like a house of stone. 18 But if it be taken out of its place, every man denieth it, saying, 'I know thee not.' 19 Lo, thus is it with him that rejoiceth in his own doings: and as for others, they grow out of the earth. 20 "Behold, God will not cast away a virtuous man, neither will he help the ungodly. 21 Thy mouth shall be full with laughing, and thy lips with gladness. 22 They that hate thee, shall be confounded, and the dwellings of the ungodly shall come to naught."
Matthew(i) 1 Then answered Baldad the Suhyte, and sayd: 2 How long wilt thou talke of such thynges? how longe shall thy mouth speake so proude words? 3 Doth God peruerte the thynge that is laufull? Or doth the Almyghtye destroye the thynge that is ryght? 4 When thy sonnes synned agaynst hym, dyd not he punish them for theyr wyckednesse? 5 If thou woldest now resorte vnto God by tymes, & make thyne humble prayer to the Almyghtye: 6 yf thou woldest lyue a pure and a godly lyfe: shulde he not wake vp vnto the immediatly, & geue the, the bewtie of rightuousnesse agayne? 7 In so moch, that where in soeuer thou haddest lytle afore, thou shuldest now haue greate aboundaunce. 8 Enquere of them that haue bene bofore the, search dylygently amonge thy forefathers: 9 Namelye, that we are but of yester daye, and consydre not, that oure dayes vpon earth are but a very shadowe. 10 They shall shewe the, they shall tell the, ye they wyll gladly confesse the same. 11 Maye a rysshe be grene wythout moystnesse? maye the grasse growe wythout water? 12 No: but (or euer it be shot forth, and or euer it be gathered) it withereth, before eny other herbe. 13 Euen so goeth it with all them, that forget God: and euen thus also shall the ypocrytes hope come to naught. 14 His confydence shalbe destroyed, for he trusteth in a spyders webbe. 15 He leaneth hym vpon hys house, but he shal not stande: he holdeth hym fast by it, yet shall he not endure. 16 Oft tyme a thynge doth floryshe, and men thynke that it maye abyde the Sonne shynynge: it shuteth forth the braunches in hys garden, 17 it taketh many rotes, in so moche that it is lyke an house of stones. 18 But yf it be taken out of hys place, euery man denyeth it, saying: I knowe the not. 19 Lo, thus is it wt him, that reioyseth in hys owne doynges: and as for other, they growe oute of the earth. 20 Beholde, God wyll not cast awaye a vertuous man, nether wyl he helpe the vngodly. 21 Thy mouth shall he fyll with laugynge, and thy lyppes wyth gladnesse. 22 Thy that hate the, shalbe confounded, and the dwellynges of the vngodly shall come to naught.
Great(i) 1 Then answered Baldad the Suhite, and sayde: 2 How longe wilt thou talke of soch thynges? how longe shall thy mouth speake so proude wordes? 3 Doth God peruerte the thynge that is laufull? Or doth the almyghtye destroye the thynge that is ryght? 4 For seyng that thy sonnes synned agaynst hym, dyd not he punysh them for theyr wyckednesse? 5 If thou woldest now resort vnto God by tymes, and make thyne humble prayer to the almyghty: 6 yf thou woldest lyue a pure and a godly lyfe: shulde he not awake vp vnto the immediatly, and geue the, the bewtye of ryghtewesnesse agayne? 7 In so moche, that where in so euer thou haddest lytle afore, thou shuldest now haue greate aboundaunce. 8 Enquere (I praye the) of them that haue bene before the, and search diligently amonge theyr fathers. 9 For we are but of yesterdaye, and consydre not, that oure dayes vpon earth are but a very shadowe. 10 Shall not they shewe the, and tell the, yee, and gladly confesse the same? 11 Maye a rysshe be grene without moystnesse? Or maye the grasse growe without water? 12 No: but (or euer it be shot forth, & or euer it be gathered) it withered, before eny other herbe. 13 Euen so goeth it with all them, that forget God: and euen thus also shall the ypocrites hope come to naught. 14 Hys confydence shalbe destroyed, and hys trust shalbe a spiders webbe. 15 He shall leane vpon his house, but it shall not stande: he shall holde hym fast by it, yet shall it not endure. 16 It is euen as a grene tree before the sonne, & shoteth forth the braunches in hys garden. 17 It taketh many rotes by a well syde, in so moch that it is lyke an house of stones. 18 But yf it be taken out of hys place, euery man denyeth it, sayenge: I knowe the not. 19 Lo, thus is it with him, that reioyseth in his awne doynges: and as for other, they growe out of the earth. 20 Behold, God will not cast awaye a vertuous man, nether wyll he helpe the vngodly. 21 Thy mouth shall he fyll with laughing, and thy lyppes with gladnesse. 22 They also that hate the, shalbe confounded, and the dwellinge of the vngodly shall come to naught.
Geneva(i) 1 Then answered Bildad the Shuhite, and saide, 2 Howe long wilt thou talke of these things? and howe long shall the wordes of thy mouth be as a mightie winde? 3 Doeth God peruert iudgement? or doeth the Almightie subuert iustice? 4 If thy sonnes haue sinned against him, and he hath sent them into the place of their iniquitie, 5 Yet if thou wilt early seeke vnto God, and pray to the Almightie, 6 If thou be pure and vpright, then surely hee will awake vp vnto thee, and he wil make the habitation of thy righteousnesse prosperous. 7 And though thy beginning be small, yet thy latter ende shall greatly encrease. 8 Inquire therefore, I pray thee, of the former age, and prepare thy selfe to search of their fathers. 9 (For we are but of yesterday, and are ignorant: for our dayes vpon earth are but a shadowe) 10 Shall not they teach thee and tell thee, and vtter the wordes of their heart? 11 Can a rush grow without myre? or can ye grasse growe without water? 12 Though it were in greene and not cutte downe, yet shall it wither before any other herbe. 13 So are the paths of al that forget God, and the hypocrites hope shall perish. 14 His confidence also shalbe cut off, and his trust shalbe as the house of a spyder. 15 He shall leane vpon his house, but it shall not stand: he shall holde him fast by it, yet shall it not endure. 16 The tree is greene before the sunne, and the branches spread ouer the garden thereof. 17 The rootes thereof are wrapped about the fountaine, and are folden about ye house of stones. 18 If any plucke it from his place, and it denie, saying, I haue not seene thee, 19 Beholde, it will reioyce by this meanes, that it may growe in another molde. 20 Behold, God will not cast away an vpright man, neither will he take the wicked by the hand, 21 Till he haue filled thy mouth with laughter, and thy lippes with ioy. 22 They that hate thee, shall be clothed with shame, and the dwelling of the wicked shall not remaine.
Bishops(i) 1 Then aunswered Bildad the Suhite, & said 2 Howe long wilt thou talke of such thinges? howe long shall the wordes of thy mouth be as a mightie wind 3 Doth God paruert the thing that is lawfull? or doth the almightie destroy the thing that is right 4 For seyng that thy sonnes sinned against him, did not he send them into the place of their iniquitie 5 If thou wouldest nowe resorte vnto God be times, and make thy prayer to the almightie 6 If thou wouldest liue a pure and godly life: shoulde he not awake vp vnto thee immediatly, and make the habitation of thy righteousnesse prosperous 7 In so much that wherin so euer thou haddest litle afore, thou shouldest haue nowe great aboundaunce 8 Enquire I pray thee of the former age, and search diligently among their fathers 9 (For we are but of yesterday, and consider not that our dayes vpon earth are but a shadowe. 10 Shall not they shew thee, and tel thee, yea and gladly confesse the same, and vtter the wordes of their heart 11 May a rushe be greene without moystnesse? or may the grasse growe without water 12 No, but whilste it is nowe in his greennesse, though it be not cut downe, yet withereth it before any other hearbe 13 So are the pathes of al that forget God, and the hypocrites hope shall come to naught 14 His confidence shalbe destroyed, and his trust shalbe a spiders webbe 15 He shal leane vpon his house, but it shal not stande: he shall holde him fast by it, yet shall it not endure 16 It is a greene [tree] before the sunne, & shooteth foorth the braunches ouer his garden 17 The rootes thereof are wrapped about the fountayne, and are folden about the house of stones 18 If any plucke it from his place, and it denie, saying, I haue not seene thee 19 Behold it will reioyce by this meanes, if it may growe in another mould 20 Beholde, God will not cast away a vertuous man, neither wil he helpe the vngodly 21 Thy mouth shall he fill with laughing, and thy lippes with gladnesse 22 They also that hate thee shalbe clothed with shame, & the dwelling of the vngodly shall come to naught
DouayRheims(i) 1 Then Baldad, the Suhite, answered, and said: 2 How long wilt thou speak these things, and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind? 3 Doth God pervert judgment, or doth the Almighty overthrow that which is just? 4 Although thy children have sinned against him, and he hath left them in the hand of their iniquity: 5 Yet if thou wilt arise early to God, and wilt beseech the Almighty: 6 If thou wilt walk clean and upright, he will presently awake unto thee, and will make the dwelling of thy justice peaceable: 7 In so much, that if thy former things were small thy latter things would be multiplied exceedingly. 8 For inquire of the former generation, and search diligently into the memory of the fathers: 9 (For we are but of yesterday, and are ignorant that our days upon earth are but a shadow 10 And they shall teach thee: they shall speak to thee, and utter words out of their hearts. 11 Can the rush be green without moisture? or sedge bush grow without water? 12 When it is yet in flower, and is not plucked u with the hand, it withereth before all herbs. 13 Even so are the ways of all that forget God, an the hope of the hypocrite shall perish: 14 His folly shall not please him, and his trust shall be like the spider's web. 15 He shall lean upon his house, and it shall no stand: he shall prop it up, and it shall not rise: 16 He seemeth to have moisture before the sun cometh; and at his rising, his blossom shall shoot forth. 17 His roots shall be thick upon a heap of stones; and among the stones he shall abide. 18 If one swallow him up out of his place, he shall deny him, and shall say: I know thee not. 19 For this is the joy of his way, that others may spring again out of the earth. 20 God will not cast away the simple, nor reach out his hand to the evil doer: 21 Until thy mouth be filled with laughter, and thy lips with rejoicing. 22 They that hate thee, shall be clothed with confusion: and the dwelling of the wicked shall not stand.
KJV(i) 1 Then answered Bildad the Shuhite, and said, 2 How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind? 3 Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice? 4 If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression; 5 If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty; 6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous. 7 Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase. 8 For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers: 9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:) 10 Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart? 11 Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water? 12 Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb. 13 So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish: 14 Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web. 15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure. 16 He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden. 17 His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones. 18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee. 19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow. 20 Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers: 21 Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing. 22 They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.
KJV_Cambridge(i) 1 Then answered Bildad the Shuhite, and said, 2 How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind? 3 Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice? 4 If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression; 5 If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty; 6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous. 7 Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase. 8 For inquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers: 9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:) 10 Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart? 11 Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water? 12 Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb. 13 So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish: 14 Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web. 15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure. 16 He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden. 17 His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones. 18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee. 19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow. 20 Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers: 21 Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing. 22 They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.
KJV_Strongs(i)
  1 H6030 Then answered [H8799]   H1085 Bildad H7747 the Shuhite H559 , and said [H8799]  ,
  2 H575 How H5704 long H4448 wilt thou speak [H8762]   H561 these things ? and how long shall the words H6310 of thy mouth H3524 be like a strong H7307 wind?
  3 H410 Doth God H5791 pervert [H8762]   H4941 judgment H7706 ? or doth the Almighty H5791 pervert [H8762]   H6664 justice?
  4 H1121 If thy children H2398 have sinned [H8804]   H7971 against him, and he have cast them away [H8762]   H3027 for H6588 their transgression;
  5 H7836 If thou wouldest seek H410 unto God H7836 betimes [H8762]   H2603 , and make thy supplication [H8691]   H7706 to the Almighty;
  6 H2134 If thou wert pure H3477 and upright H5782 ; surely now he would awake [H8686]   H5116 for thee, and make the habitation H6664 of thy righteousness H7999 prosperous [H8765]  .
  7 H7225 Though thy beginning H4705 was small H319 , yet thy latter end H3966 should greatly H7685 increase [H8799]  .
  8 H7592 For enquire [H8798]   H7223 , I pray thee, of the former [H8675]   H7223   H1755 age H3559 , and prepare [H8786]   H2714 thyself to the search H1 of their fathers:
  9 H8543 (For we are but of yesterday H3045 , and know [H8799]   H3117 nothing, because our days H776 upon earth H6738 are a shadow:)
  10 H3384 Shall not they teach [H8686]   H559 thee, and tell [H8799]   H3318 thee, and utter [H8686]   H4405 words H3820 out of their heart?
  11 H1573 Can the rush H1342 grow up [H8799]   H1207 without mire H7685 ? can H260 the flag H7685 grow [H8799]   H1097 without H4325 water?
  12 H3 Whilst it is yet in his greenness H6998 , and not cut down [H8735]   H3001 , it withereth [H8799]   H6440 before H2682 any other herb.
  13 H734 So are the paths H7911 of all that forget [H8802]   H410 God H2611 ; and the hypocrite's H8615 hope H6 shall perish [H8799]  :
  14 H3689 Whose hope H6990 shall be cut off [H8799]   H4009 , and whose trust H5908 shall be a spider's H1004 web.
  15 H8172 He shall lean [H8735]   H1004 upon his house H5975 , but it shall not stand [H8799]   H2388 : he shall hold [H8686]   H6965 it fast, but it shall not endure [H8799]  .
  16 H7373 He is green H6440 before H8121 the sun H3127 , and his branch H3318 shooteth forth [H8799]   H1593 in his garden.
  17 H8328 His roots H5440 are wrapped about [H8792]   H1530 the heap H2372 , and seeth [H8799]   H1004 the place H68 of stones.
  18 H1104 If he destroy [H8762]   H4725 him from his place H3584 , then it shall deny [H8765]   H7200 him, saying, I have not seen [H8804]   thee.
  19 H4885 Behold, this is the joy H1870 of his way H6083 , and out of the earth H312 shall others H6779 grow [H8799]  .
  20 H410 Behold, God H3988 will not cast away [H8799]   H8535 a perfect H2388 man, neither will he help [H8686]   H3027   H7489 the evil doers [H8688]  :
  21 H4390 Till he fill [H8762]   H6310 thy mouth H7814 with laughing H8193 , and thy lips H8643 with rejoicing.
  22 H8130 They that hate [H8802]   H3847 thee shall be clothed [H8799]   H1322 with shame H168 ; and the dwelling H7563 place of the wicked H369 shall come to nought.
Thomson(i) 1 Here Baldad the Sauchean interposing said, 2 How long wilt thou speak such things? The breath of thy mouth is profuse of words. 3 Will the Lord in judging pass an unrighteous judgment? Or will he who made all things pervert justice? 4 If thy children have sinned in his sight, he hath dismissed them for their transgression: 5 But rise thou betimes and supplicate the Lord Almighty. 6 If thou art pure and upright, he will hear thy prayer; and render to thee the reward of righteousness. 7 Let thy beginning therefore be ever so small, thy end will be unspeakably great. 8 For inquire of the former generation; and search diligently among the race of fathers; 9 [for we are but of yesterday and know nothing; for our life on the earth is but a shadow] 10 will not they teach thee, and declare; and from the heart utter these maxims: 11 Can the papyrus grow without water? 12 Or can grass grow rank without drink? While grass is low it should not be mown. Before drinking doth not every herb wither? 13 Such therefore shall be the end of all who forget the Lord: for the hope of the ungodly shall perish. 14 For his house shall be uninhabited: and his tent shall fly away like a spider's web. 15 Though he prop up his house, it cannot stand: Though he take hold of it, it will not abide, 16 for is he somewhat green underneath the sun? Though a tender branch may start up from his rottenness; his bed is on a heap of stones: 17 and can he live among flint stones? 18 Should he wish to drink, the place will disappoint him. Hast thou not seen such things; that such is the catastrophe of the wicked? 19 But out of the ground he will cause another to spring up: 20 for the Lord will not cast off the innocent, nor from the ungodly accept a gift: 21 but he will fill the mouth of the upright with, laughter, and their lips with songs of thanksgiving: 22 and their enemies shall be clothed with shame; and the dwellings of the wicked shall come to naught.
Webster(i) 1 Then answered Bildad the Shuhite, and said, 2 How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind? 3 Doth God pervert judgment; or doth the Almighty pervert justice? 4 If thy children have sinned against him, and he hath cast them away for their transgression; 5 If thou wouldst seek to God betimes, and make thy supplication to the Almighty; 6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous. 7 Though thy beginning was small, yet thy latter end would greatly increase. 8 For inquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers: 9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:) 10 Will they not teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart? 11 Can the rush grow without mire? can the flag grow without water? 12 Whilst it is yet in its greenness, and not cut down, it withereth before any other herb. 13 So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish: 14 Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web. 15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure. 16 He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden. 17 His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones. 18 If he shall destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee. 19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow. 20 Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers: 21 Till he shall fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing. 22 They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to naught.
Webster_Strongs(i)
  1 H6030 [H8799] Then answered H1085 Bildad H7747 the Shuhite H559 [H8799] , and said,
  2 H575 How H5704 long H4448 [H8762] wilt thou speak H561 these things? and how long shall the words H6310 of thy mouth H3524 be like a strong H7307 wind?
  3 H410 Doth God H5791 [H8762] pervert H4941 judgment H7706 ? or doth the Almighty H5791 [H8762] pervert H6664 justice?
  4 H1121 If thy children H2398 [H8804] have sinned H7971 [H8762] against him, and he hath cast them away H3027 for H6588 their transgression;
  5 H7836 0 If thou wouldest seek H410 to God H7836 [H8762] early H2603 [H8691] , and make thy supplication H7706 to the Almighty;
  6 H2134 If thou wert pure H3477 and upright H5782 [H8686] ; surely now he would awake H5116 for thee, and make the habitation H6664 of thy righteousness H7999 [H8765] prosperous.
  7 H7225 Though thy beginning H4705 was small H319 , yet thy latter end H3966 should greatly H7685 [H8799] increase.
  8 H7592 [H8798] For enquire H7223 H7223 [H8675] , I pray thee, of the former H1755 age H3559 [H8786] , and prepare H2714 thyself to the search H1 of their fathers:
  9 H8543 (For we are but of yesterday H3045 [H8799] , and know H3117 nothing, because our days H776 upon earth H6738 are a shadow:)
  10 H3384 [H8686] Shall they not teach H559 [H8799] thee, and tell H3318 [H8686] thee, and utter H4405 words H3820 out of their heart?
  11 H1573 Can the rush H1342 [H8799] grow H1207 without mire H7685 0 ? can H260 the flag H7685 [H8799] grow H1097 without H4325 water?
  12 H3 While it is still green H6998 [H8735] , and not cut down H3001 [H8799] , it withereth H6440 before H2682 any other herb.
  13 H734 So are the paths H7911 [H8802] of all that forget H410 God H2611 ; and the hypocrite's H8615 hope H6 [H8799] shall perish:
  14 H3689 Whose confidence H6990 [H8799] shall be cut off H4009 , and whose trust H5908 shall be a spider's H1004 web.
  15 H8172 [H8735] He shall lean H1004 upon his house H5975 [H8799] , but it shall not stand H2388 [H8686] : he shall hold H6965 [H8799] it fast, but it shall not endure.
  16 H7373 He is green H6440 before H8121 the sun H3127 , and his branch H3318 [H8799] shooteth forth H1593 in his garden.
  17 H8328 His roots H5440 [H8792] are wrapped about H1530 the heap H2372 [H8799] , and seeth H1004 the place H68 of stones.
  18 H1104 [H8762] If he shall be destroyed H4725 from his place H3584 [H8765] , then it shall deny H7200 [H8804] him, saying, I have not seen thee.
  19 H4885 Behold, this is the joy H1870 of his way H6083 , and out of the earth H312 shall others H6779 [H8799] grow.
  20 H410 Behold, God H3988 [H8799] will not cast away H8535 a perfect H2388 H3027 [H8686] man, neither will he help H7489 [H8688] the evildoers:
  21 H4390 [H8762] Till he shall fill H6310 thy mouth H7814 with laughing H8193 , and thy lips H8643 with rejoicing.
  22 H8130 [H8802] They that hate H3847 [H8799] thee shall be clothed H1322 with shame H168 ; and the dwelling H7563 place of the wicked H369 shall come to nought.
Brenton(i) 1 Then Baldad the Sauchite answered, and said, 2 How long wilt thou speak these things, how long shall the breath of thy mouth be abundant in words? 3 Will the Lord be unjust when he judges; or will he that has made all things pervert justice? 4 If thy sons have sinned before him, he has cast them away because of their transgression. 5 But be thou early in prayer to the Lord Almighty. 6 If thou art pure and true, he will hearken to thy supplication, and will restore to thee the habitation of righteousness. 7 Though then thy beginning should be small, yet thy end should be unspeakably great. 8 For ask of the former generation, and search diligently among the race of our fathers: 9 (for we are of yesterday, and know nothing; for our life upon the earth is a shadow:) 10 shall not these teach thee, and report to thee, and bring out words from their heart? 11 Does the rush flourish without water, or shall the flag grow up without moisture? 12 When it is yet on the root, and though it has not been cut down, does not any herb wither before it has received moisture? 13 Thus then shall be the end of all that forget the Lord: for the hope of the ungodly shall perish. 14 For his house shall be without inhabitants, and his tent shall prove a spider's web. 15 If he should prop up his house, it shall not stand: and when he has taken hold of it, it shall not remain. 16 For it is moist under the sun, and his branch shall come forth out of his dung-heap. 17 He lies down upon a gathering of stones, and shall live in the mist of flints. 18 If God should destroy him, his place shall deny him. Hast thou not seen such things, 19 that such is the overthrow of the ungodly? and out of the earth another shall grow. 20 For the Lord will by no means reject the harmless man; but he will not receive any gift of the ungodly. 21 But he will fill with laughter the mouth of the sincere, and their lips with thanksgiving. 22 But their adversaries shall clothe themselves with shame; and the habitation of the ungodly shall perish.
Brenton_Greek(i) 1 Ὑπολαβὼν δὲ Βαλδὰδ ὁ Σαυχίτης, λέγει,
2 Μέχρι τίνος λαλήσεις ταῦτα, πνεῦμα πολυῤῥῆμον τοῦ στόματός σου; 3 Μὴ ὁ Κύριος ἀδικήσει κρίνων; ἢ ὁ τὰ πάντα ποιήσας ταράξει τὸ δίκαιον; 4 Εἰ οἱ υἱοί σου ἥμαρτον ἐναντίον αὐτοῦ, ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀνομίας αὐτῶν.
5 Σὺ δὲ ὄρθριζε πρὸς Κύριον παντοκράτορα δεόμενος. 6 Εἰ καθαρὸς εἶ καὶ ἀληθινὸς, δεήσεως ἐπακούσεταί σου, ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης. 7 Ἔσται οὖν τὰ μὲν πρῶτά σου ὀλίγα, τὰ δὲ ἔσχατά σου ἀμύθητα.
8 Ἐπερώτησον γὰρ γενεὰν πρώτην, ἐξιχνίασον δὲ κατὰ γένος πατέρων· 9 Χθιζοὶ γάρ ἐσμεν, καὶ οὐκ οἴδαμεν· σκιὰ γάρ ἐστιν ἡμῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὁ βίος. 10 Ἦ οὐχ οὗτοί σε διδάξουσι καὶ ἀναγγελοῦσι, καὶ ἐκ καρδίας ἐξάξουσι ῥήματα; 11 Μὴ θάλλει πάπυρος ἄνευ ὕδατος, ἢ ὑψωθήσεται βούτομον ἄνευ πότου; 12 Ἔτι ὂν ἐπὶ ῥίζης, καὶ οὐ μὴ θερισθῇ, πρὸ τοῦ πιεῖν πᾶσα βοτάνη οὐχὶ ξηραίνεται; 13 Οὕτως τοίνυν ἔσται τὰ ἔσχατα πάντων τῶν ἐπιλανθανομένων τοῦ Κυρίου· ἐλπὶς γὰρ ἀσεβοῦς ἀπολεῖται· 14 Ἀοίκητος γὰρ αὐτοῦ ἔσται ὁ οἶκος· ἀράχνη δὲ αὐτοῦ ἀποβήσεται ἡ σκηνή. 15 Ἐὰν ὑπερείσῃ τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, οὐ μὴ στῇ· ἐπιλαβομένου δὲ αὐτοῦ, οὐ μὴ ὑπομείνῃ· 16 Ὑγρὸς γάρ ἐστιν ὑπὸ ἡλίου· καὶ ἐκ σαπρίας αὐτοῦ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ ἐξελεύσεται. 17 Ἐπὶ συναγωγὴν λίθων κοιμᾶται· ἐν δὲ μέσῳ χαλίκων ζήσεται. 18 Ἐὰν καταπίῃ, ὁ τόπος ψεύσεται αὐτόν· οὐχ ἑώρακας τοιαῦτα, 19 ὅτι καταστροφὴ ἀσεβοῦς τοιαύτη, ἐκ δὲ γῆς ἄλλον ἀναβλαστήσει.
20 Ὁ γὰρ Κύριος οὐ μὴ ἀποποιήσεται τὸν ἄκακον· πᾶν δὲ δῶρον ἀσεβοῦς οὐ δέξεται. 21 Ἀληθινῶν δὲ στόμα ἐμπλήσει γέλωτος, τὰ δὲ χείλη αὐτῶν ἐξομολογήσεως. 22 Οἱ δὲ ἐχθροὶ αὐτῶν ἐνδύσονται αἰσχύνην, δίαιτα δὲ ἀσεβοῦς οὐκ ἔσται.
Leeser(i) 1 Then answered Bildad the Shuchite, and said, 2 How long wilt thou speak these things? and let like a mighty wind be the words of thy mouth? 3 Should God pervert justice? or should the Almighty pervert righteousness? 4 If thy children have sinned against him, then did he send them off through the means of their transgression. 5 If thou wilt earnestly seek for God, and make thy supplication to the Almighty; 6 If thou become pure and upright: surely then will he watch over thee, and restore thy righteous habitation. 7 And thy beginning will have been small; because thy latter end will grow up greatly. 8 For ask, I pray thee, of an earlier generation, and prepare thyself to stand by the research of their fathers;— 9 For we are but of yesterday, and know nothing, because a mere shadow are our days upon earth;— 10 Behold, these will truly teach thee, they will speak unto thee, and out of their very heart will they bring forth words: 11 Can the bulrush shoot upward without mire? can the meadow-grass grow up without water? 12 It is yet in its greenness, not yet cut down, when it withereth before any other grass. 13 So are the paths of all that forget God; and the hope of the hypocrite will perish: 14 It is he whose trust will be cut off, and but a spider’s web is that in which he confideth. 15 He leaneth against his house, but it shall not stand: he layeth fast hold on it, but it shall not remain erect. 16 He is in full vigor before the sun, and over his garden his shoots go forth. 17 His roots are twisted about a stoneheap, he selecteth for himself a place of stones. 18 But when men destroy him from his place, then will it deny him, saying, I have never seen thee. 19 Behold, this is the joy of his way, and out of the same dust others will grow up. 20 Behold, God will not reject a perfect man, and will not hold fast by their hand the evil-doers: 21 Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with joyful shouting. 22 They that hate thee shall be clothed with shame; and the tent of the wicked shall be no more.
YLT(i) 1 And Bildad the Shuhite answereth and saith: — 2 Till when dost thou speak these things? And a strong wind—sayings of thy mouth? 3 Doth God pervert judgment? And doth the Mighty One pervert justice? 4 If thy sons have sinned before Him, And He doth send them away, By the hand of their transgression, 5 If thou dost seek early unto God, And unto the Mighty makest supplication, 6 If pure and upright thou art, Surely now He waketh for thee, And hath completed The habitation of thy righteousness. 7 And thy beginning hath been small, And thy latter end is very great.
8 For, ask I pray thee of a former generation, And prepare to a search of their fathers, 9 (For of yesterday we are, and we know not, For a shadow are our days on earth.) 10 Do they not shew thee—speak to thee, And from their heart bring forth words? 11 `Doth a rush wise without mire? A reed increase without water? 12 While it is in its budding—uncropped, Even before any herb it withereth. 13 So are the paths of all forgetting God, And the hope of the profane doth perish, 14 Whose confidence is loathsome, And the house of a spider his trust. 15 He leaneth on his house—and it standeth not: He taketh hold on it—and it abideth not. 16 Green he is before the sun, And over his garden his branch goeth out. 17 By a heap his roots are wrapped, A house of stones he looketh for. 18 If one doth destroy him from his place, Then it hath feigned concerning him, I have not seen thee! 19 Lo, this is the joy of his way, And from the dust others spring up.'
20 Lo, God doth not reject the perfect, Nor taketh hold on the hand of evil doers. 21 While he filleth with laughter thy mouth, And thy lips with shouting, 22 Those hating thee do put on shame, And the tent of the wicked is not!
JuliaSmith(i) 1 And Bildad the Shuhite will answer and say, 2 How long wilt thou speak these things? and the great spirit of the words of thy mouth? 3 Will God pervert judgment? and if the Almighty will pervert justice? 4 If thy sons sinned to him, and he will send them away by the hand of their transgression; 5 If thou shalt seek to God, if thou shalt make supplication to him; 6 If thou wert pure and upright, for now he will awake for thee and requite the habitation of thy justice. 7 And thy beginning was small, and thy latter state shall increase greatly. 8 For ask now to the first generation, and prepare to seek their fathers: 9 (For yesterday are we and we shall not know, for our days upon earth are a shadow:) 10 Shall they not teach thee, and say to thee, and bring forth words from their heart? 11 Shall the bulrush lift itself up without a marsh? shall the marsh grass grow without water? 12 While yet in its greenness it shall not break off, and it will dry up before grass. 13 So the paths of all forgetting God and the hope of the profane one shall perish. 14 Which his hope shall be cut off, and the spider's house his trust 15 He shall lean upon his house and it shall not stand: he shall hold fast upon it, and it shall not rise up. 16 It was moist before the sun, and its sprout will come forth upon his garden. 17 His roots were entwined upon a heap, he shall see a house of stones. 18 If he should swallow him down from his place, and it lied upon it: I saw thee not 19 Behold, this the rejoicing of his way, and from the dust shall they cause another to grow. 20 Behold, God will not reject the blameless one, and he will not take hold upon the hand of those doing evil: 21 Till he shall fill thy mouth with laughing, and thy lips with shouts of joy. 22 They hating thee shall put on shame; and the tent of the unjust shall not be.
Darby(i) 1 And Bildad the Shuhite answered and said, 2 How long wilt thou speak these things? and the words of thy mouth be a strong wind? 3 Doth ?God pervert judgment, and the Almighty pervert justice? 4 If thy children have sinned against him, he hath also given them over into the hand of their transgression. 5 If thou seek earnestly unto ?God, and make thy supplication to the Almighty, 6 If thou be pure and upright, surely now he will awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous; 7 And though thy beginning was small, yet thine end shall be very great. 8 For inquire, I pray thee, of the former generation, and attend to the researches of their fathers; 9 For we are [but] of yesterday, and know nothing, for our days upon earth are a shadow. 10 Shall not they teach thee, [and] tell thee, and utter words out of their heart? 11 Doth the papyrus shoot up without mire? doth the reed-grass grow without water? 12 Whilst it is yet in its greenness [and] not cut down, it withereth before any [other] grass. 13 So are the paths of all that forget ?God; and the profane man`s hope shall perish, 14 Whose confidence shall be cut off, and his reliance is a spider`s web. 15 He shall lean upon his house, and it shall not stand; he shall lay hold on it, but it shall not endure. 16 He is full of sap before the sun, and his sprout shooteth forth over his garden; 17 His roots are entwined about the stoneheap; he seeth the place of stones. 18 If he destroy him from his place, then it shall deny him: I have not seen thee! 19 Behold, this is the joy of his way, and out of the dust shall others grow. 20 Behold, ?God will not cast off a perfect man, neither will he take evil-doers by the hand. 21 Whilst he would fill thy mouth with laughing and thy lips with shouting, 22 They that hate thee shall be clothed with shame, and the tent of the wicked be no more.
ERV(i) 1 Then answered Bildad the Shuhite, and said, 2 How long wilt thou speak these things? and [how long] shall the words of thy mouth be [like] a mighty wind? 3 Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice? 4 If thy children have sinned against him, and he have delivered them into the hand of their transgression: 5 If thou wouldest seek diligently unto God, and make thy supplication to the Almighty; 6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous. 7 And though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase. 8 For inquire, I pray thee, of the former age, and apply thyself to that which their fathers have searched out: 9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:) 10 Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart? 11 Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water? 12 Whilst it is yet in its greenness, [and] not cut down, it withereth before any [other] herb. 13 So are the paths of all that forget God; and the hope of the godless man shall perish: 14 Whose confidence shall break in sunder, and whose trust is a spider’s web. 15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold fast thereby, but it shall not endure. 16 He is green before the sun, and his shoots go forth over his garden. 17 His roots are wrapped about the heap, he beholdeth the place of stones. 18 If he be destroyed from his place, then it shall deny him, [saying], I have not seen thee. 19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others spring. 20 Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he uphold the evil-doers. 21 He will yet fill thy mouth with laughter, and thy lips with shouting. 22 They that hate thee shall be clothed with shame; and the tent of the wicked shall be no more.
ASV(i) 1 Then answered Bildad the Shuhite, and said, 2 How long wilt thou speak these things?
And [how long] shall the words of thy mouth be [like] a mighty wind? 3 Doth God pervert justice?
Or doth the Almighty pervert righteousness? 4 If thy children have sinned against him,
And he hath delivered them into the hand of their transgression; 5 If thou wouldest seek diligently unto God,
And make thy supplication to the Almighty; 6 If thou wert pure and upright:
Surely now he would awake for thee,
And make the habitation of thy righteousness prosperous. 7 And though thy beginning was small,
Yet thy latter end would greatly increase.
8 For inquire, I pray thee, of the former age,
And apply thyself to that which their fathers have searched out 9 (For we are but of yesterday, and know nothing,
Because our days upon earth are a shadow); 10 Shall not they teach thee, and tell thee,
And utter words out of their heart?
11 Can the rush grow up without mire?
Can the flag grow without water? 12 Whilst it is yet in its greenness, [and] not cut down,
It withereth before any [other] herb. 13 So are the paths of all that forget God;
And the hope of the godless man shall perish: 14 Whose confidence shall break in sunder,
And whose trust is a spider's web. 15 He shall lean upon his house, but it shall not stand:
He shall hold fast thereby, but it shall not endure. 16 He is green before the sun,
And his shoots go forth over his garden. 17 His roots are wrapped about the [stone]-heap,
He beholdeth the place of stones. 18 If he be destroyed from his place,
Then it shall deny him, [saying], I have not seen thee. 19 Behold, this is the joy of his way;
And out of the earth shall others spring. 20 Behold, God will not cast away a perfect man,
Neither will he uphold the evil-doers. 21 He will yet fill thy mouth with laughter,
And thy lips with shouting. 22 They that hate thee shall be clothed with shame;
And the tent of the wicked shall be no more.
ASV_Strongs(i)
  1 H6030 Then answered H1085 Bildad H7747 the Shuhite, H559 and said,
  2 H575 How H5704 long H4448 wilt thou speak H561 these things? And how long shall the words H6310 of thy mouth H3524 be like a mighty H7307 wind?
  3 H410 Doth God H5791 pervert H4941 justice? H7706 Or doth the Almighty H5791 pervert H6664 righteousness?
  4 H1121 If thy children H2398 have sinned H7971 against him, And he hath delivered them into the hand H3027 of H6588 their transgression;
  5 H7836 If thou wouldest seek H7836 diligently H410 unto God, H2603 And make thy supplication H7706 to the Almighty;
  6 H2134 If thou wert pure H3477 and upright: H5782 Surely now he would awake H5116 for thee, And make the habitation H6664 of thy righteousness H7999 prosperous.
  7 H7225 And though thy beginning H4705 was small, H319 Yet thy latter end H3966 would greatly H7685 increase.
  8 H7592 For inquire, H7223 I pray thee, of the former H1755 age, H3559 And apply H1 thyself to that which their fathers H2714 have searched out:
  9 H8543 (For we are but of yesterday, H3045 and know H3117 nothing, Because our days H776 upon earth H6738 are a shadow);
  10 H3384 Shall not they teach H559 thee, and tell H3318 thee, And utter H4405 words H3820 out of their heart?
  11 H1573 Can the rush H1342 grow up H1207 without mire? H7685 Can H260 the flag H7685 grow H1097 without H4325 water?
  12 H3 Whilst it is yet in its greenness, H6998 and not cut down, H3001 It withereth H6440 before H2682 any other herb.
  13 H734 So are the paths H7911 of all that forget H410 God; H8615 And the hope H2611 of the godless H6 man shall perish:
  14 H3689 Whose confidence H6990 shall break in sunder, H4009 And whose trust H5908 is a spider's H1004 web.
  15 H8172 He shall lean H1004 upon his house, H5975 but it shall not stand: H2388 He shall hold H6965 fast thereby, but it shall not endure.
  16 H7373 He is green H6440 before H8121 the sun, H3127 And his shoots H3318 go forth H1593 over his garden.
  17 H8328 His roots H5440 are wrapped about H1530 the stone -heap, H2372 He beholdeth H1004 the place H68 of stones.
  18 H1104 If he be destroyed H4725 from his place, H3584 Then it shall deny H7200 him, saying, I have not seen thee.
  19 H4885 Behold, this is the joy H1870 of his way; H6083 And out of the earth H312 shall others H6779 spring.
  20 H410 Behold, God H3988 will not cast away H8535 a perfect H2388 man, Neither will he uphold H7489 the evil-doers.
  21 H4390 He will yet fill H6310 thy mouth H7814 with laughter, H8193 And thy lips H8643 with shouting.
  22 H8130 They that hate H3847 thee shall be clothed H1322 with shame; H168 And the tent H7563 of the wicked H369 shall be no more.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then answered Bildad the Shuhite, and said: 2 How long wilt thou speak these things, seeing that the words of thy mouth are as a mighty wind? 3 Doth God pervert judgment? Or doth the Almighty pervert justice? 4 If thy children sinned against Him, He delivered them into the hand of their transgression. 5 If thou wouldest seek earnestly unto God, and make thy supplication to the Almighty; 6 If thou wert pure and upright; surely now He would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous. 7 And though thy beginning was small, yet thy end should greatly increase. 8 For inquire, I pray thee, of the former generation, and apply thyself to that which their fathers have searched out - 9 For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow - 10 Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart? 11 Can the rush shoot up without mire? Can the reed-grass grow without water? 12 Whilst it is yet in its greenness, and not cut down, it withereth before any other herb. 13 So are the paths of all that forget God; and the hope of the godless man shall perish; 14 Whose confidence is gossamer, and whose trust is a spider's web. 15 He shall lean upon his house, but it shall not stand; he shall hold fast thereby, but it shall not endure. 16 He is green before the sun, and his shoots go forth over his garden. 17 His roots are wrapped about the heap, he beholdeth the place of stones. 18 If he be destroyed from his place, then it shall deny him: 'I have not seen thee.' 19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others spring. 20 Behold, God will not cast away an innocent man, neither will He uphold the evil-doers; 21 Till He fill thy mouth with laughter, and thy lips with shouting. 22 They that hate thee shall be clothed with shame; and the tent of the wicked shall be no more.
Rotherham(i) 1 Then responded Bildad the Shuhite, and said:–– 2 How long wilt thou speak these things? Or, as a mighty wind, shall be the sayings of thy mouth? 3 Should, GOD, pervert justice? Or, the Almighty, pervert righteousness? 4 Though, thy children, sinned against him, and he delivered them into the hand of their transgression, 5 Yet, if, thou thyself, wilt diligently seek unto GOD,––and, unto the Almighty, wilt make supplication; 6 If, pure and upright, thou thyself, art, surely, now, will he answer thy prayer, and will prosper thy righteous habitation: 7 So shall thy beginning appear small,––when, thy latter end, he shall greatly increase!
8 For inquire, I pray thee, of a former generation, and prepare thyself for the research of their fathers; –– 9 For, of yesterday, are, we, and cannot know, for, a shadow, are our days upon earth: 10 Shall, they, not teach thee––tell thee, and, out of their memory, bring forth words? 11 Can the paper–reed grow up, without a marsh? Or the rush grow up, without water? 12 Though while still, in its freshness, it be not plucked off, yet, before any kind of grass, it doth wither: 13 So, shall be the latter end of all who forget GOD, and, the hope of the impious, shall perish: 14 Whose trust shall be contemptible,––and, a spider’s web, his confidence: 15 He leaneth upon his house, and it will not stand, he holdeth it fast, and it will not remain erect. 16 Full of moisture he is, before the sun, and, over his garden, his shoot goeth forth: 17 Over a heap, his roots are entwined, a place of stones, he descrieth; 18 If one destroy him out of his place, then will it disown him [saying]––I have not seen thee. 19 Lo! that, is the joy of his way,––and, out of the dust, shall others spring up.
20 Lo! GOD, will not reject a blameless man, neither will he grasp the hand of evil–doers: 21 At length he shall fill with laughter thy mouth, and thy lips, with a shout of triumph: 22 They who hate thee, shall be clothed with shame, but, the tent of the lawless, shall not be!
CLV(i) 1 Then Bildad the Shuhite answered and said: 2 How long shall you declare these things, And the sayings of your mouth be such abundant wind? 3 Does El distort judgment, And should He Who Suffices distort justice? 4 If your sons sin against Him, Then He shall cast them out into the grip of their transgression. 5 Yet if you yourself seek early for El, And to Him Who Suffices you supplicate, 6 If you are purged and upright, Even now He would rouse Himself over you, And He would bring peace to your righteous homestead. 7 So your beginning will seem inferior, Yet your latter state shall grow very great. 8 For ask, I pray, of the former generation, And establish yourself in the investigations of their fathers. 9 For we are of yesterday, and we know nothing, For our days on the earth are but a shadow. 10 Shall they not direct you, apprise you And bring forth declarations from their heart? 11 Can papyrus grow without a marsh? Can marsh grass grow great having no water? 12 Even while it is in its full pollination, though it be not plucked, Yet it would dry up before all other grass. 13 So are the paths laid for all those forgetting El, And so the expectation of the polluted shall perish, 14 He whose confidence is a web, And his trust is a spider's house. 15 He leans on his house, but it does not stand; He holds fast to it, but it does not stand firm. 16 He is moist in the presence of the sun, And his young shoots are sent forth throughout his garden. 17 His roots become tangled about a mound; He holds on a house of stones. 18 But if one swallows him up from his place, Then it disavows him:I have not seen you. 19 Behold, this is the elation of his brief way, And from the soil others shall sprout. 20 Behold, El Himself does not reject the flawless man, And He does not hold fast on the hand o. 21 He shall yet fill your mouth with mirth, And your lips with shouting. 22 Those hating you shall be clothed with shame, And the tent of the wicked, it shall be no more.
BBE(i) 1 Then Bildad the Shuhite made answer and said, 2 How long will you say these things, and how long will the words of your mouth be like a strong wind? 3 Does God give wrong decisions? or is the Ruler of all not upright in his judging? 4 If your children have done evil against him, then their punishment is from his hand. 5 If you will make search for God with care, and put your request before the Ruler of all; 6 If you are clean and upright; then he will certainly be moved to take up your cause, and will make clear your righteousness by building up your house again. 7 And though your start was small, your end will be very great. 8 Put the question now to the past generations, and give attention to what has been searched out by their fathers: 9 For we are but of yesterday, and have no knowledge, because our days on earth are gone like a shade: 10 Will they not give you teaching, and say words of wisdom to you? 11 Will the river-plant come up in its pride without wet earth? will the grass get tall without water? 12 When it is still green, without being cut down, it becomes dry and dead before any other plant. 13 So is the end of all who do not keep God in mind; and the hope of the evil-doer comes to nothing: 14 Whose support is cut off, and whose hope is no stronger than a spider's thread. 15 He is looking to his family for support, but it is not there; he puts his hope in it, but it comes to nothing. 16 He is full of strength before the sun, and his branches go out over his garden. 17 His roots are twisted round the stones, forcing their way in between them. 18 If he is taken away from his place, then it will say, I have not seen you. 19 Such is the joy of his way, and out of the dust another comes up to take his place. 20 Truly, God will not give up him who is without sin, and will not take evil-doers by the hand. 21 The time will come when your mouth will be full of laughing, and cries of joy will come from your lips. 22 Your haters will be clothed with shame, and the tent of the sinner will not be seen again.
MKJV(i) 1 And Bildad the Shuhite answered and said, 2 How long will you speak these things, since the words of your mouth are like a strong wind? 3 Does God pervert judgment? Or does the Almighty pervert justice? 4 If your sons have sinned against Him, and if He has cast them away for their transgression, 5 if you would seek earnestly to God and make your prayer to the Almighty; 6 if you were pure and upright, surely now He would awake for you, and make the dwelling-place of your righteousness blessed. 7 And if your beginning was small, yet your end would greatly increase. 8 For please ask of the former age, and prepare yourself to the search of their fathers, 9 for we are but of yesterday and know nothing, because our days on earth are a shadow. 10 Shall they not teach you, and tell you, and speak words out of their heart? 11 Can the rush grow up without mire? Can the reed-grass grow without water? 12 While it is yet in its greenness, and not cut down, it dries out before any other herb. 13 So are the paths of all who forget God; and the hope of the ungodly shall perish. 14 His hope shall be cut off, and his trust shall be in a spider's web. 15 He shall lean on his house, but it shall not stand; he shall hold fast to it, but it shall not endure. 16 He is moist before the sun, and his branches shoot forth in his garden. 17 His roots are wrapped around the heap, and he sees the place of stones. 18 If he is destroyed from his place, then it shall deny him: I have not seen you. 19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow. 20 Behold, God will not cast away the innocent, nor will He help the evildoers, 21 until He fills your mouth with laughter, and your lips with rejoicing. 22 Those who hate you shall be clothed with shame; and the tent of the wicked shall be no more.
LITV(i) 1 And Bildad the Shuhite answered, saying: 2 Until when will you speak these things, since the words of your mouth are like a mighty wind? 3 Or does God pervert judgment? Or does the Almighty pervert the right? 4 If your sons have sinned against Him, and if He has sent them away in the hand of their transgression, 5 if you would seek earnestly to God, and make your prayer to the Almighty, 6 if you were pure and upright, surely now He would rise for you, and make whole the abode of your righteousness. 7 And your beginning was small, yet your end would greatly increase. 8 For, I beg you, ask of the former generation, and prepare to the search of their fathers; 9 for we are but of yesterday, and we know nothing because our days on earth are a shadow. 10 Shall they not teach you, and tell you, and bring words out of their heart? 11 Can the rush grow up without mire? Can the reed grass grow without water? 12 While it is yet in its greenness, and not cut down, it dries out before every plant. 13 So are the paths of all those forgetting God; and the hope of the ungodly shall perish; 14 whose hope is cut off, and his trust as a spider's house. 15 He shall lean on his house, but it shall not stand; he shall hold fast to it, but it shall not endure. 16 He is moist before the sun, and his branches shoot forth on his garden. 17 His roots are wrapped around a heap; he sees a house of stones. 18 If one destroys him from his place, then it shall deny him, saying I have not seen you! 19 Behold this is the joy of His way, and out of the earth others shall grow. 20 Behold, God will not cast away the innocent, and He will not help the evildoers, 21 until He fills your mouth with laughter, and your lips with rejoicing. 22 Those who hate you shall be clothed with shame; and the tent of the wicked shall not be .
ECB(i) 1
BILDAD ANSWERS
And Bildad the Shuachiy answers and says, 2 Until when utter you these? - the sayings of your mouth so much wind? 3 El - twists he judgment? Or Shadday - twists he justness? 4 If your children sin against him and he sends them away by the hand of their rebellion; 5 if you seek El early and seek charism of Shadday; 6 if you are pure and straight; surely now he wakes for you and shalams the habitation of rest of your justness. 7 Though your beginning be little, yet your finality mightily increases. 8 I beseech you, enquire of the first age; prepare yourself to the probing of their fathers; 9 - for we are of yesterday and know naught, because our days on earth are a shadow. 10 Teach they not and say to you? - and utter utterances from their heart? 11 Rises the rush without mire? Increases the bulrush without water? 12 While it is yet in unripeness and not plucked, it withers at the face of any herb. 13 Thus are the paths of all who forget El; and the hope of the profaner destructs 14 - whose hope is cut off and whose confidence is the house of a spider. 15 He leans on his house, and it stands not; he strengthens, and it rises not: 16 he is moist at the face of the sun and his sprout shoots forth in his garden: 17 his roots entwine around the heap and see the house of stones. 18 If he is swallowed from his place, then they deny saying, I see you not. 19 Behold the joy of his way, and others sprout from the dust. 20 Behold, El neither spurns the integrious, nor strengthens the hand of the vilifiers; 21 until he fills your mouth with laughing and your lips with shouting; 22 and they who hate you enrobe with shame; and the tent of the wicked comes to nought.
ACV(i) 1 Then Bildad the Shuhite answered, and said, 2 How long will thou speak these things? And how long shall the words of thy mouth be like a mighty wind? 3 Does God pervert justice? Or does the Almighty pervert righteousness? 4 If thy sons have sinned against him, and he has delivered them into the hand of their transgression, 5 if thou would seek diligently to God, and make thy supplication to the Almighty, 6 if thou were pure and upright, surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous. 7 And though thy beginning was small, yet thy latter end would greatly increase. 8 For inquire, I pray thee, of the former age, and apply thyself to that which their fathers have searched out 9 (for we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow). 10 Shall they not teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart? 11 Can the rush grow up without mire? Can a reed grow without water? 12 While it is yet in its greenness, and not cut down, it withers before any other herb. 13 So are the paths of all who forget God. And the hope of the profane man shall perish, 14 whose confidence shall break apart, and whose trust is a spider's web. 15 He shall lean upon his house, but it shall not stand. He shall hold fast thereby, but it shall not endure. 16 He is green before the sun, and his shoots go forth over his garden. 17 His roots are wrapped around the stone heap. He beholds the place of stones. 18 If he is destroyed from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee. 19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth others shall spring. 20 Behold, God will not cast away a perfect man, nor will he uphold the evildoers. 21 He will yet fill thy mouth with laughter, and thy lips with shouting. 22 Those who hate thee shall be clothed with shame, and the tent of the wicked shall be no more.
WEB(i) 1 Then Bildad the Shuhite answered, 2 “How long will you speak these things? Shall the words of your mouth be a mighty wind? 3 Does God pervert justice? Or does the Almighty pervert righteousness? 4 If your children have sinned against him, he has delivered them into the hand of their disobedience. 5 If you want to seek God diligently, make your supplication to the Almighty. 6 If you were pure and upright, surely now he would awaken for you, and make the habitation of your righteousness prosperous. 7 Though your beginning was small, yet your latter end would greatly increase. 8 “Please inquire of past generations. Find out about the learning of their fathers. 9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.) 10 Shall they not teach you, tell you, and utter words out of their heart? 11 “Can the papyrus grow up without mire? Can the rushes grow without water? 12 While it is yet in its greenness, not cut down, it withers before any other reed. 13 So are the paths of all who forget God. The hope of the godless man will perish, 14 Whose confidence will break apart, Whose trust is a spider’s web. 15 He will lean on his house, but it will not stand. He will cling to it, but it will not endure. 16 He is green before the sun. His shoots go out along his garden. 17 His roots are wrapped around the rock pile. He sees the place of stones. 18 If he is destroyed from his place, then it will deny him, saying, ‘I have not seen you.’ 19 Behold, this is the joy of his way: out of the earth, others will spring. 20 “Behold, God will not cast away a blameless man, neither will he uphold the evildoers. 21 He will still fill your mouth with laughter, your lips with shouting. 22 Those who hate you will be clothed with shame. The tent of the wicked will be no more.”
WEB_Strongs(i)
  1 H1085 Then Bildad H7747 the Shuhite H6030 answered,
  2 H575 "How H5704 long H4448 will you speak H561 these things? Shall the words H6310 of your mouth H3524 be a mighty H7307 wind?
  3 H410 Does God H5791 pervert H4941 justice? H7706 Or does the Almighty H5791 pervert H6664 righteousness?
  4 H1121 If your children H2398 have sinned H7971 against him, He has delivered them into the hand H3027 of H6588 their disobedience.
  5 H7836 If you want to seek H410 God H7836 diligently, H2603 make your supplication H7706 to the Almighty.
  6 H2134 If you were pure H3477 and upright, H5782 surely now he would awaken H5116 for you, and make the habitation H6664 of your righteousness H7999 prosperous.
  7 H7225 Though your beginning H4705 was small, H319 yet your latter end H3966 would greatly H7685 increase.
  8 H7592 "Please inquire H7223 of past H1755 generations. H3559 Find H2714 out about the learning H1 of their fathers.
  9 H8543 (For we are but of yesterday, H3045 and know H3117 nothing, because our days H776 on earth H6738 are a shadow.)
  10 H3384 Shall they not teach H559 you, tell H3318 you, and utter H4405 words H3820 out of their heart?
  11 H1573 "Can the papyrus H1342 grow up H1207 without mire? H7685 Can H260 the rushes H7685 grow H1097 without H4325 water?
  12 H3 While it is yet in its greenness, H6998 not cut down, H3001 it withers H6440 before H2682 any other reed.
  13 H734 So are the paths H7911 of all who forget H410 God. H8615 The hope H2611 of the godless H6 man shall perish,
  14 H3689 Whose confidence H6990 shall break apart, H4009 Whose trust H5908 is a spider's H1004 web.
  15 H8172 He shall lean H1004 on his house, H5975 but it shall not stand. H2388 He shall cling H6965 to it, but it shall not endure.
  16 H7373 He is green H6440 before H8121 the sun. H3127 His shoots H3318 go forth H1593 over his garden.
  17 H8328 His roots H5440 are wrapped around H1530 the rock pile. H2372 He sees H1004 the place H68 of stones.
  18 H1104 If he is destroyed H4725 from his place, H3584 then it shall deny H7200 him, saying, ‘I have not seen you.'
  19 H4885 Behold, this is the joy H1870 of his way: H6083 out of the earth, H312 others H6779 shall spring.
  20 H410 "Behold, God H3988 will not cast away H8535 a blameless H2388 man, neither will he uphold H7489 the evildoers.
  21 H4390 He will still fill H6310 your mouth H7814 with laughter, H8193 your lips H8643 with shouting.
  22 H8130 Those who hate H3847 you shall be clothed H1322 with shame. H168 The tent H7563 of the wicked H369 shall be no more."
NHEB(i) 1 Then Bildad the Shuhite answered, 2 "How long will you speak these things? Shall the words of your mouth be a mighty wind? 3 Does God pervert justice? Or does Shaddai pervert righteousness? 4 If your children have sinned against him, He has delivered them into the hand of their disobedience. 5 If you want to seek God diligently, make your petition to Shaddai. 6 If you were pure and upright, surely now he would awaken for you, and make the habitation of your righteousness prosperous. 7 Though your beginning was small, yet your latter end would greatly increase. 8 "Please inquire of past generations. Find out about the learning of their fathers. 9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow.) 10 Shall they not teach you, tell you, and utter words out of their heart? 11 "Can the papyrus grow up without mire? Can the rushes grow without water? 12 While it is yet in its greenness, not cut down, it withers before any other reed. 13 So are the paths of all who forget God. The hope of the godless man shall perish, 14 Whose confidence shall break apart, Whose trust is a spider's web. 15 He shall lean on his house, but it shall not stand. He shall cling to it, but it shall not endure. 16 He is green before the sun. His shoots go forth over his garden. 17 His roots are wrapped around the rock pile. He sees the place of stones. 18 If he is destroyed from his place, then it shall deny him, saying, 'I have not seen you.' 19 Look, this is the joy of his way: out of the earth, others shall spring. 20 "Look, God will not cast away a blameless man, neither will he uphold the evildoers. 21 He will still fill your mouth with laughter, your lips with shouting. 22 Those who hate you shall be clothed with shame. The tent of the wicked shall be no more."
AKJV(i) 1 Then answered Bildad the Shuhite, and said, 2 How long will you speak these things? and how long shall the words of your mouth be like a strong wind? 3 Does God pervert judgment? or does the Almighty pervert justice? 4 If your children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression; 5 If you would seek to God betimes, and make your supplication to the Almighty; 6 If you were pure and upright; surely now he would awake for you, and make the habitation of your righteousness prosperous. 7 Though your beginning was small, yet your latter end should greatly increase. 8 For inquire, I pray you, of the former age, and prepare yourself to the search of their fathers: 9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days on earth are a shadow:) 10 Shall not they teach you, and tell you, and utter words out of their heart? 11 Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water? 12 Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it wither before any other herb. 13 So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish: 14 Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web. 15 He shall lean on his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure. 16 He is green before the sun, and his branch shoots forth in his garden. 17 His roots are wrapped about the heap, and sees the place of stones. 18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen you. 19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow. 20 Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers: 21 Till he fill your mouth with laughing, and your lips with rejoicing. 22 They that hate you shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nothing.
AKJV_Strongs(i)
  1 H6030 Then answered H1085 Bildad H7747 the Shuhite, H559 and said,
  2 H5704 How H5704 long H4448 will you speak H428 these H561 things? and how long shall the words H6310 of your mouth H3524 be like a strong H7307 wind?
  3 H410 Does God H5791 pervert H4941 judgment? H7706 or does the Almighty H5791 pervert H6664 justice?
  4 H518 If H1121 your children H2398 have sinned H7971 against him, and he have cast H6588 them away for their transgression;
  5 H518 If H7836 you would seek H410 to God H7836 betimes, H2603 and make your supplication H7706 to the Almighty;
  6 H518 If H2134 you were pure H3477 and upright; H3588 surely H6258 now H5782 he would awake H5116 for you, and make the habitation H6664 of your righteousness H7999 prosperous.
  7 H7225 Though your beginning H4705 was small, H319 yet your latter H3966 end should greatly H7685 increase.
  8 H7592 For inquire, H4994 I pray H7223 you, of the former H1755 age, H3559 and prepare H2714 yourself to the search H1 of their fathers:
  9 H8543 (For we are but of yesterday, H3045 and know H3808 nothing, H3588 because H3117 our days H776 on earth H6738 are a shadow:)
  10 H3384 Shall not they teach H559 you, and tell H3318 you, and utter H4405 words H3820 out of their heart?
  11 H1573 Can the rush H1342 grow H3808 up without H1207 mire? H260 can the flag H1342 grow H1097 without H4325 water?
  12 H5750 Whilst it is yet H3 in his greenness, H6998 and not cut H3001 down, it wither H6440 before H3605 any H2682 other herb.
  13 H3651 So H734 are the paths H3605 of all H7911 that forget H410 God; H2611 and the hypocrite’s H8615 hope H6 shall perish:
  14 H834 Whose H3689 hope H6990 shall be cut H4009 off, and whose trust H5908 shall be a spider’s H1004 web.
  15 H8172 He shall lean H1004 on his house, H5975 but it shall not stand: H2388 he shall hold H6965 it fast, but it shall not endure.
  16 H7373 He is green H6440 before H8121 the sun, H3127 and his branch H3318 shoots H3318 forth H1593 in his garden.
  17 H8328 His roots H5440 are wrapped H5440 about H1530 the heap, H2372 and sees H1004 the place H68 of stones.
  18 H518 If H1104 he destroy H4725 him from his place, H3584 then it shall deny H7200 him, saying, I have not seen you.
  19 H2005 Behold, H1931 this H4885 is the joy H1870 of his way, H6083 and out of the earth H312 shall others H6779 grow.
  20 H2005 Behold, H410 God H3988 will not cast H8535 away a perfect H3808 man, neither H2388 will he help H7489 the evil doers:
  21 H5704 Till H4390 he fill H6310 your mouth H7814 with laughing, H8193 and your lips H8643 with rejoicing.
  22 H8130 They that hate H3847 you shall be clothed H1322 with shame; H168 and the dwelling H7563 place of the wicked H369 shall come to nothing.
KJ2000(i) 1 Then answered Bildad the Shuhite, and said, 2 How long will you speak these things? and how long shall the words of your mouth be like a strong wind? 3 Does God pervert judgment? or does the Almighty pervert justice? 4 If your children have sinned against him, and he has cast them away for their transgression; 5 If you would seek unto God early, and make your supplication to the Almighty; 6 If you were pure and upright; surely now he would awake for you, and make the habitation of your righteousness prosperous. 7 Though your beginning was small, yet your latter end should greatly increase. 8 For inquire, I pray you, of the former age, and prepare yourself to the findings of their fathers: 9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:) 10 Shall not they teach you, and tell you, and utter words out of their heart? 11 Can the papyrus grow up without a marsh? can the reeds grow without water? 12 While it is yet green, and not cut down, it withers before any other plant. 13 So are the paths of all that forget God; and the hypocrite’s hope shall perish: 14 Whose confidence shall be cut off, and whose trust shall be a spider’s web. 15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure. 16 He grows green in the sun, and his branch shoots forth in his garden. 17 His roots are wrapped about the stone heap, and looks for a place in the stones. 18 If he is destroyed from his place, then it will deny him, saying, I have not seen you. 19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow. 20 Behold, God will not cast away a blameless man, neither will he help the evil doers: 21 Till he fills your mouth with laughing, and your lips with rejoicing. 22 They that hate you shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked will come to nothing.
UKJV(i) 1 Then answered Bildad the Shuhite, and said, 2 How long will you speak these things? and how long shall the words of your mouth be like a strong wind? 3 Does God pervert judgment? or does the Almighty pervert justice? 4 If your children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression; 5 If you would seek unto God early, and make your supplication to the Almighty; 6 If you were pure and upright; surely now he would awake for you, and make the habitation of your righteousness prosperous. 7 Though your beginning was small, yet your latter end should greatly increase. 8 For enquire, I pray you, of the former age, and prepare yourself to the search of their fathers: 9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:) 10 Shall not they teach you, and tell you, and utter words out of their heart? 11 Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water? 12 Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withers before any other herb. 13 So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish: 14 Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web. 15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure. 16 He is green before the sun, and his branch shoots forth in his garden. 17 His roots are wrapped about the heap, and sees the place of stones. 18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen you. 19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow. 20 Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers: 21 Till he fill your mouth with laughing, and your lips with rejoicing. 22 They that hate you shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nothing.
CKJV_Strongs(i)
  1 H6030 Then answered H1085 Bildad H7747 the Shuhite, H559 and said,
  2 H575 How H5704 long H4448 will you speak H561 these things? and how long shall the words H6310 of your mouth H3524 be like a strong H7307 wind?
  3 H410 Does God H5791 pervert H4941 judgment? H7706 or does the Almighty H5791 pervert H6664 justice?
  4 H1121 If your sons H2398 have sinned H7971 against him, and he have cast them away H3027 for H6588 their transgression;
  5 H7836 If you would seek H410 unto God H7836 some time, H2603 and make your supplication H7706 to the Almighty;
  6 H2134 If you were pure H3477 and upright; H5782 surely now he would awake H5116 for you, and make the habitation H6664 of your righteousness H7999 prosperous.
  7 H7225 Though your beginning H4705 was small, H319 yet your latter end H3966 should greatly H7685 increase.
  8 H7592 For inquire, H7223 I pray you, of the former H1755 age, H3559 and prepare H2714 yourself to the search H1 of their fathers:
  9 H8543 (For we are but of yesterday, H3045 and know H3117 nothing, because our days H776 upon earth H6738 are a shadow:)
  10 H3384 Shall not they teach H559 you, and tell H3318 you, and utter H4405 words H3820 out of their heart?
  11 H1573 Can the rush H1342 grow up H1207 without mire? H7685 can H260 the flag H7685 grow H1097 without H4325 water?
  12 H3 While it is yet in his greenness, H6998 and not cut down, H3001 it withers H6440 before H2682 any other herb.
  13 H734 So are the paths H7911 of all that forget H410 God; H2611 and the hypocrite's H8615 hope H6 shall perish:
  14 H3689 Whose hope H6990 shall be cut off, H4009 and whose trust H5908 shall be a spider's H1004 web.
  15 H8172 He shall lean H1004 upon his house, H5975 but it shall not stand: H2388 he shall hold H6965 it fast, but it shall not endure.
  16 H7373 He is green H6440 before H8121 the sun, H3127 and his branch H3318 shoots forth H1593 in his garden.
  17 H8328 His roots H5440 are wrapped about H1530 the heap, H2372 and sees H1004 the place H68 of stones.
  18 H1104 If he destroy H4725 him from his place, H3584 then it shall deny H7200 him, saying, I have not seen you.
  19 H4885 Behold, this is the joy H1870 of his way, H6083 and out of the earth H312 shall others H6779 grow.
  20 H410 Behold, God H3988 will not cast away H8535 a perfect H2388 man, neither will he help H7489 the evil doers:
  21 H4390 Until he fill H6310 your mouth H7814 with laughing, H8193 and your lips H8643 with rejoicing.
  22 H8130 They that hate H3847 you shall be clothed H1322 with shame; H168 and the living H7563 place of the wicked H369 shall come to nothing.
EJ2000(i) 1 ¶ Then Bildad, the Shuhite, answered and said, 2 How long wilt thou speak such things and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind? 3 Shall God pervert that which is right or shall the Almighty pervert justice? 4 Because thy sons sinned against him, he cast them away in the place of their rebellion; 5 if thou would seek God early and make thy supplication to the Almighty, 6 if thou wert pure and upright, surely now he would awake upon thee and make the habitation of thy righteousness prosperous. 7 In such a way that thy beginning would have been small, in comparison to the great increase of thy latter. 8 ¶ Ask, I pray thee, of the former age, and be willing to enquire of thy fathers regarding them; 9 for we are but of yesterday and know nothing because our days upon earth are as a shadow. 10 Shall they not teach thee and tell thee and utter these words out of their heart? 11 Can the rush grow up without mire? Can the meadow grow without water? 12 Whilst it is yet in its greenness and not cut down, it withers before any other herb. 13 So are the paths of all that forget God, and the hypocrite’s hope shall perish. 14 For his hope shall be cut off, and his trust is a spider’s web. 15 He shall lean upon his house, but it shall not stand; he shall hold it fast, but it shall not endure. 16 Like a tree, he is green before the sun, and his branches go forth over his garden; 17 his roots weave themselves around a spring and secure themselves even in a stony place. 18 If he is uprooted from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee. 19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth from where he was transplanted, others shall grow. 20 ¶ Behold, God will not cast away a perfect man; neither will he help the evil doers. 21 He will yet fill thy mouth with laughing and thy lips with shouts of joy. 22 Those that hate thee shall be clothed with shame, and the dwelling place of the wicked shall come to nought.
CAB(i) 1 Then Bildad the Shuhite answered, and said, 2 How long will you speak these things, how long shall the breath of your mouth be abundant in words? 3 Will the Lord be unjust when He judges; or will He that has made all things pervert justice? 4 If your sons have sinned before Him, He has cast them away because of their transgression. 5 But you be early in prayer to the Lord Almighty. 6 If you are pure and true, He will listen to your supplication, and will restore to you the habitation of righteousness. 7 Though then your beginning should be small, yet your end should be unspeakably great. 8 For ask of the former generation, and search diligently among the race of our fathers: 9 (for we are of yesterday, and know nothing; for our life upon the earth is a shadow:) 10 shall not these teach you, and report to you, and bring out words from their heart? 11 Does the rush flourish without water, or shall the flag grow up without moisture? 12 When it is yet on the root, and though it has not been cut down, does not any herb wither before it has received moisture? 13 Thus then shall be the end of all that forget the Lord: for the hope of the ungodly shall perish. 14 For his house shall be without inhabitants, and his tent shall prove a spider's web. 15 If he should prop up his house, it shall not stand: and when he has taken hold of it, it shall not remain. 16 For it is moist under the sun, and his branch shall come forth out of his dung heap. 17 He lies down upon a gathering of stones, and shall live in the mist of flints. 18 If God should destroy him, his place shall deny him. Have you not seen such things, 19 that such is the overthrow of the ungodly? And out of the earth another shall grow. 20 For the Lord will by no means reject the harmless man; but He will not receive any gift of the ungodly. 21 But He will fill with laughter the mouth of the sincere, and their lips with thanksgiving. 22 But their adversaries shall clothe themselves with shame; and the habitation of the ungodly shall perish.
LXX2012(i) 1 Then Baldad the Sauchite answered, and said, 2 How long will you speak these things, [how long shall] the breath of your mouth [be] abundant in words? 3 Will the Lord be unjust when he judges; or will he that has made all things pervert justice? 4 If your sons have sinned before him, he has cast them away because of their transgression. 5 But be you early in prayer to the Lord Almighty. 6 If you are pure and true, he will listen to your supplication, and will restore to you the habitation of righteousness. 7 Though then your beginning should be small, yet your end should be unspeakably great. 8 For ask of the former generation, and search diligently among the race of [our] fathers: 9 (for we are of yesterday, and know nothing; for our life upon the earth is a shadow:) 10 shall not these teach you, and report [to you], and bring out words from [their] heart? 11 Does the rush flourish without water, or shall the flag grow up without moisture? 12 When it is yet on the root, and [though] it has not been cut down, does not any herb wither before it has received moisture? 13 Thus then shall be the end of all that forget the Lord: for the hope of the ungodly shall perish. 14 For his house shall be without inhabitants, and his tent shall prove a spider's web. 15 If he should prop up his house, it shall not stand: and when he has taken hold of it, it shall not remain. 16 For it is moist under the sun, and his branch shall come forth out of his dung-heap. 17 He lies down upon a gathering of stones, and shall live in the mist of flints. 18 If [God] should destroy [him], his place shall deny him. Hast you not seen such things, 19 that such is the overthrow of the ungodly? and out of the earth another shall grow. 20 For the Lord will by no means reject the harmless man; but he will not receive any gift of the ungodly. 21 But he will fill with laughter the mouth of the sincere, and their lips with thanksgiving. 22 But their adversaries shall clothe themselves with shame; and the habitation of the ungodly shall perish.
NSB(i) 1 BILDAD THE SHUHITE SPOKE: 2 »How long will you say such things? Your words are a blustering wind. 3 »Does God pervert justice? Does the Almighty pervert what is right? 4 »When your children sinned against him, he gave them over to the power of their sin. 5 »But if you will look to God and plead with the Almighty, 6 if you are pure and upright, even now he will rouse himself on your behalf and restore you to your rightful place. 7 »Your beginnings will seem humble, so prosperous will your future be. 8 »Ask the former generations and find out what their fathers learned. 9 »After all we were born only yesterday and know nothing, and our days on earth are a mere shadow. 10 »Will they not instruct you and tell you? Will they not bring forth words from their understanding? 11 »Can papyrus grow tall where there is no marsh? Can reeds thrive without water? 12 »While still growing and uncut, they wither more quickly than grass. 13 »Such is the destiny of all who forget God. The hope of the godless will perish. 14 »What he trusts in is fragile and what he relies on is like a spider’s web. 15 »He leans on his web, but it gives way! He clings to it, but it does not hold. 16 »He is like a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden. 17 »It entwines its roots around a pile of rocks and looks for a place among the stones. 18 »When it is torn from its spot, that place disowns it and says: ‘I never saw you.’ 19 »Its life withers away and other plants grow from the soil. 20 »Certainly God does not reject a blameless man or strengthen the hands of evildoers. 21 »He will yet fill your mouth with laughter and your lips with shouts of joy. 22 »Your enemies will be clothed in shame. The tents of the wicked will be no more.«
ISV(i) 1 Bildad: God Rewards the GodlyThen in response, Bildad from Shuah said: 2 “How long will you keep talking like this? How long will you keep talking like a wind storm? 3 Does God pervert justice? Does the Almighty pervert what’s right? 4 “If your children sin against him, he’ll make them a prisoner of their sins. 5 If you seek God, if you ask the Almighty for mercy, 6 if you are clean and upright, surely then, he’ll act on your behalf and restore your rightful place. 7 Your beginning may be small, but later years will be very great. 8 “Inquire of the previous generation, won’t you please? Consider what their forefathers searched out. 9 Because we are of yesterday and we know nothing, for our time on earth is only a shadow. 10 Won’t they instruct you, and tell you, and bring out words from the heart? 11 “Can papyrus grow where there’s no marsh? Can reeds flourish without water? 12 While they are still green and not yet ready to be harvested, they wither before any plant. 13 Such are the paths of everyone who forgets God— the hope of the godless will be destroyed: 14 his confidence is shattered; his trust is in a spider’s web. 15 He leans against his house, but it won’t stand; he grabs hold of it firmly, but it doesn’t last. 16 He is a fresh sapling planted in the sunlight, spreading out its branches over its garden. 17 Its roots weave around a pile of stones, seeking to entrench itself among the rocks. 18 If he is uprooted from his place,
then it will deny him: ‘I never saw you.’ 19 “Indeed, this is the benefit of God’s way: from the soil other plants will sprout. 20 Surely God won’t reject those who are blameless or hold hands with those who practice evil. 21 He will soon fill your mouth with laughter, and your lips will shout with joy. 22 Those who hate you will be clothed with shame, and the tent of the wicked will no longer exist.
LEB(i) 1 Then* Bildad the Shuhite answered and said,* 2 "How long* will you say these things, and the words of your mouth be a mighty wind? 3 Does God pervert justice, or* Shaddai pervert righteousness? 4 If your children sinned against him, then* he sent them into the power* of their transgression. 5 If you yourself* would seek God, then* you would plead to Shaddai for grace. 6 If you are pure and upright, indeed,* now he will rouse himself for you, and he will restore your righteous abode. 7 Though* your beginning was small, your end* will be very great. 8 "Indeed,* please inquire of former generations, and consider what their ancestors have found,* 9 for we are of yesterday, and we do not know, for our days on earth are a shadow. 10 Will they themselves* not teach you and tell you* and utter* words from their heart? 11 Can papyrus grow tall where there is not a marsh? Will reeds flourish without water?* 12 While it is in its flower and is not plucked, yet* it withers before* all grass. 13 So are the paths of all who forget God; and the hope of the godless will perish, 14 whose confidence is cut off and whose trust* is a spider's house. 15 He will lean himself against his house, but* it will not stand; he will take hold of it, but* it will not endure. 16 He is thriving* before* the sun, and his plant shoots spread over his garden. 17 His roots twine over a stone heap; he sees a house of stone. 18 If he destroys him from his place, then* it deceives him, saying, 'I have never seen you.' 19 Look, this is the joy of his way, and from dust others will spring up. 20 "Look, God will not reject the blameless, and he will not uphold the hand of evildoers. 21 Yet he will fill your mouth with laughter and your lips with a shout of joy. 22 Those who hate you will be clothed with shame, and the tent of the wicked will be no more."*
BSB(i) 1 Then Bildad the Shuhite replied: 2 “How long will you go on saying such things? The words of your mouth are a blustering wind. 3 Does God pervert justice? Does the Almighty pervert what is right? 4 When your children sinned against Him, He gave them over to their rebellion. 5 But if you would earnestly seek God and ask the Almighty for mercy, 6 if you are pure and upright, even now He will rouse Himself on your behalf and restore your righteous estate. 7 Though your beginnings were modest, your latter days will flourish. 8 Please inquire of past generations and consider the discoveries of their fathers. 9 For we were born yesterday and know nothing; our days on earth are but a shadow. 10 Will they not teach you and tell you, and speak from their understanding? 11 Does papyrus grow where there is no marsh? Do reeds flourish without water? 12 While the shoots are still uncut, they dry up quicker than grass. 13 Such is the destiny of all who forget God; so the hope of the godless will perish. 14 His confidence is fragile; his security is in a spider’s web. 15 He leans on his web, but it gives way; he holds fast, but it does not endure. 16 He is a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden. 17 His roots wrap around the rock heap; he looks for a home among the stones. 18 If he is uprooted from his place, it will disown him, saying, ‘I never saw you.’ 19 Surely this is the joy of his way; yet others will spring from the dust. 20 Behold, God does not reject the blameless, nor will He strengthen the hand of evildoers. 21 He will yet fill your mouth with laughter, and your lips with a shout of joy. 22 Your enemies will be clothed in shame, and the tent of the wicked will be no more.”
MSB(i) 1 Then Bildad the Shuhite replied: 2 “How long will you go on saying such things? The words of your mouth are a blustering wind. 3 Does God pervert justice? Does the Almighty pervert what is right? 4 When your children sinned against Him, He gave them over to their rebellion. 5 But if you would earnestly seek God and ask the Almighty for mercy, 6 if you are pure and upright, even now He will rouse Himself on your behalf and restore your righteous estate. 7 Though your beginnings were modest, your latter days will flourish. 8 Please inquire of past generations and consider the discoveries of their fathers. 9 For we were born yesterday and know nothing; our days on earth are but a shadow. 10 Will they not teach you and tell you, and speak from their understanding? 11 Does papyrus grow where there is no marsh? Do reeds flourish without water? 12 While the shoots are still uncut, they dry up quicker than grass. 13 Such is the destiny of all who forget God; so the hope of the godless will perish. 14 His confidence is fragile; his security is in a spider’s web. 15 He leans on his web, but it gives way; he holds fast, but it does not endure. 16 He is a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden. 17 His roots wrap around the rock heap; he looks for a home among the stones. 18 If he is uprooted from his place, it will disown him, saying, ‘I never saw you.’ 19 Surely this is the joy of his way; yet others will spring from the dust. 20 Behold, God does not reject the blameless, nor will He strengthen the hand of evildoers. 21 He will yet fill your mouth with laughter, and your lips with a shout of joy. 22 Your enemies will be clothed in shame, and the tent of the wicked will be no more.”
MLV(i) 1 Then Bildad the Shuhite answered and said, 2 How long will you speak these things? And how long will the words of your mouth be like a mighty wind? 3 Does God pervert justice? Or does the Almighty pervert righteousness? 4 If your sons have sinned against him and he has delivered them into the hand of their transgression, 5 if you would seek diligently to God and make your supplication to the Almighty, 6 if you were pure and upright, surely now he would awake for you and make the habitation of your righteousness prosperous. 7 And though your beginning was small, yet your latter end would greatly increase. 8 Because I beseech you, inquire of the former age and apply yourself to what their fathers have searched out 9 (for we are but of yesterday and know nothing, because our days upon earth are a shadow). 10 Shall they not teach you and tell you and utter words out of their heart?
11 Can the rush grow up without mud? Can a reed grow without water? 12 While it is yet in its greenness, and not cut down, it withers before any other herb. 13 So are the paths of all who forget God. And the hope of the profane man will perish, 14 whose confidence will break apart and whose trust is a spider's web.
15 He will lean upon his house, but it will not stand. He will hold fast to it, but it will not endure. 16 He is green before the sun and his offshoots go forth over his garden. 17 His roots are wrapped around the stone heap. He beholds the place of stones. 18 If he is destroyed from his place, then it will deny him, saying, I have not seen you. 19 Behold, this is the joy of his way and out of the earth others will spring.
20 Behold, God will not cast away a perfect man, nor will he uphold the evildoers. 21 He will yet fill your mouth with laughter and your lips with shouting. 22 Those who hate you will be clothed with shame and the tent of the wicked will be no more.

VIN(i) 1 Then Bildad the Shuhite answered, 2 "How long will you say such things? Your words are a blustering wind. 3 "Does God pervert justice? Does the Almighty pervert what is right? 4 "When your children sinned against him, he gave them over to the power of their sin. 5 "But if you will look to God and plead with the Almighty, 6 if you are pure and upright, even now he will rouse himself on your behalf and restore you to your rightful place. 7 "Your beginnings will seem humble, so prosperous will your future be. 8 "Ask the former generations and find out what their fathers learned. 9 "After all we were born only yesterday and know nothing, and our days on earth are a mere shadow. 10 "Will they not instruct you and tell you? Will they not bring forth words from their understanding? 11 "Can papyrus grow tall where there is no marsh? Can reeds thrive without water? 12 "While still growing and uncut, they wither more quickly than grass. 13 "Such is the destiny of all who forget God. The hope of the godless will perish. 14 "What he trusts in is fragile and what he relies on is like a spider's web. 15 "He leans on his web, but it gives way! He clings to it, but it does not hold. 16 "He is like a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden. 17 "It entwines its roots around a pile of rocks and looks for a place among the stones. 18 "When it is torn from its spot, that place disowns it and says: 'I never saw you.' 19 »Its life withers away and other plants grow from the soil. 20 "Certainly God does not reject a blameless man or strengthen the hands of evildoers. 21 "He will yet fill your mouth with laughter and your lips with shouts of joy. 22 "Your enemies will be clothed in shame. The tents of the wicked will be no more."
Luther1545(i) 1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach: 2 Wie lange willst du solches reden und die Rede deines Mundes so einen stolzen Mut haben? 3 Meinest du, daß Gott unrecht richte, oder der Allmächtige das Recht verkehre? 4 Haben deine Söhne vor ihm gesündiget, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen. 5 So du aber dich beizeiten zu Gott tust und dem Allmächtigen flehest, 6 und du so rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten die Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen; 7 und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach fast zunehmen. 8 Denn frage die vorigen Geschlechter und nimm dir vor, zu forschen ihre Väter. 9 (Denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.) 10 Sie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen. 11 Kann auch das Schilf aufwachsen, wo es nicht feucht stehet, oder Gras wachsen ohne Wasser? 12 Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorret es, ehe denn man Heu machet. 13 So geht es allen denen, die Gottes vergessen, und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein. 14 Denn seine Zuversicht vergehet, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe. 15 Er verlässet sich auf sein Haus und wird doch nicht bestehen; er wird sich dran halten, aber doch nicht stehen bleiben. 16 Es hat wohl Früchte, ehe denn die Sonne kommt; und Reiser wachsen hervor in seinem Garten. 17 Seine Saat stehet dicke bei den Quellen und sein Haus auf Steinen. 18 Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort, wird er sich gegen ihn stellen, als kennete er ihn nicht. 19 Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und werden andere aus dem Staube wachsen. 20 Darum siehe, daß Gott nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaftigen, 21 bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens. 22 Die dich aber hassen; werden zuschanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H6030 Da antwortete H1085 Bildad H7747 von Suah H559 und sprach :
  2 H575 Wie H4448 lange willst du solches reden H5704 und H6310 die Rede deines Mundes H3524 so einen stolzen H7307 Mut haben?
  3 H410 Meinest du, daß GOtt H5791 unrecht richte H7706 , oder der Allmächtige H4941 das Recht verkehre?
  4 H1121 Haben deine Söhne H2398 vor ihm gesündiget, so hat H7971 er H3027 sie H6588 verstoßen um ihrer Missetat willen.
  5 H7836 So du aber dich beizeiten H410 zu GOtt H7706 tust und dem Allmächtigen flehest,
  6 H2134 und du so rein H3477 und fromm H5782 bist, so wird er aufwachen H7999 zu dir und wird wieder aufrichten H5116 die Wohnung H6664 um deiner Gerechtigkeit willen;
  7 H7225 und was du zuerst H4705 wenig H7685 gehabt hast, wird H319 hernach fast zunehmen.
  8 H7592 Denn frage H7223 die vorigen H1755 Geschlechter H3559 und nimm dir vor, zu H2714 forschen H1 ihre Väter .
  9 H8543 [Denn wir sind von gestern H3045 her und wissen H3117 nichts; unser Leben H6738 ist ein Schatten H776 auf Erden .]
  10 H3384 Sie werden dich‘s lehren H559 und dir sagen H4405 und ihre Rede H3318 aus H3820 ihrem Herzen hervorbringen.
  11 H1573 Kann auch das Schilf H1342 aufwachsen H1097 , wo es nicht H1207 feucht H7685 stehet, oder Gras wachsen H4325 ohne Wasser ?
  12 H6440 Sonst wenn‘s noch in H3 der Blüte H3001 ist, ehe es H6998 abgehauen wird H2682 , verdorret es, ehe denn man Heu machet.
  13 H734 So geht es H410 allen denen, die Gottes H7911 vergessen H8615 , und die Hoffnung H2611 der Heuchler H6 wird verloren sein.
  14 H3689 Denn seine Zuversicht H1004 vergehet, und H4009 seine Hoffnung H5908 ist eine Spinnwebe .
  15 H2388 Er H8172 verlässet sich H6965 auf H1004 sein Haus H5975 und wird doch nicht bestehen; er wird sich dran halten, aber doch nicht stehen bleiben.
  16 H8121 Es hat wohl Früchte, ehe denn die Sonne H3318 kommt H3127 ; und Reiser H6440 wachsen hervor in H1593 seinem Garten .
  17 H8328 Seine Saat H1530 stehet dicke bei den Quellen H68 und H1004 sein Haus auf Steinen.
  18 H4725 Wenn er ihn aber verschlinget von seinem Ort H7200 , wird er sich H3584 gegen ihn stellen, als kennete er ihn nicht.
  19 H4885 Siehe, das ist die Freude H1870 seines Wesens H312 ; und werden andere H6083 aus dem Staube H6779 wachsen .
  20 H410 Darum siehe, daß GOtt H7489 nicht H3988 verwirft H8535 die Frommen H2388 und erhält H3027 nicht die Hand der Boshaftigen,
  21 H6310 bis daß dein Mund H7814 voll Lachens H4390 werde und H8193 deine Lippen H8643 voll Jauchzens .
  22 H8130 Die dich aber hassen H3847 ; werden H1322 zuschanden werden, und H7563 der GOttlosen H168 Hütte H369 wird nicht bestehen.
Luther1912(i) 1 Da antwortete Bildad von Suah und sprach: 2 Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes so einen stolzen Mut haben? 3 Meinst du, daß Gott unrecht richte oder der Allmächtige das Recht verkehre? 4 Haben deine Söhne vor ihm gesündigt, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen. 5 So du aber dich beizeiten zu Gott tust und zu dem Allmächtigen flehst, 6 und so du rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten deine Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen; 7 und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach gar sehr zunehmen. 8 Denn frage die vorigen Geschlechter und merke auf das, was ihr Väter erforscht haben; 9 denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden. 10 Sie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen: 11 "Kann auch ein Rohr aufwachsen, wo es nicht feucht steht? oder Schilf wachsen ohne Wasser? 12 Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorrt es vor allem Gras. 13 So geht es allen denen, die Gottes vergessen; und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein. 14 Denn seine Zuversicht vergeht, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe. 15 Er verläßt sich auf sein Haus, und wird doch nicht bestehen; er wird sich daran halten, aber doch nicht stehenbleiben. 16 Er steht voll Saft im Sonnenschein, und seine Reiser wachsen hervor in seinem Garten. 17 Seine Saat steht dick bei den Quellen und sein Haus auf Steinen. 18 Wenn er ihn aber verschlingt von seiner Stätte, wird sie sich gegen ihn stellen, als kennte sie ihn nicht. 19 Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und aus dem Staube werden andere wachsen." 20 Darum siehe, daß Gott nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaften, 21 bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens. 22 Die dich aber hassen, werden zu Schanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H6030 Da antwortete H1085 Bildad H7747 von Suah H559 und sprach :
  2 H575 Wie H5704 lange H4448 willst du solches reden H561 und sollen die Reden H6310 deines Mundes H3524 so einen stolzen H7307 Mut haben?
  3 H410 Meinst du, daß Gott H5791 unrecht H4941 richte H7706 oder der Allmächtige H6664 das Recht H5791 verkehre ?
  4 H1121 Haben deine Söhne H2398 vor ihm gesündigt H7971 , so hat er sie verstoßen H3027 um H6588 ihrer Missetat H3027 willen .
  5 H7836 So du aber dich beizeiten H410 zu Gott H7836 tust H7706 und zu dem Allmächtigen H2603 flehst,
  6 H2134 und so du rein H3477 und fromm H5782 bist, so wird er aufwachen H7999 zu dir und wird wieder aufrichten H5116 deine Wohnung H6664 um deiner Gerechtigkeit willen;
  7 H7225 und was du zuerst H4705 wenig H319 gehabt hast, wird hernach H3966 gar sehr H7685 zunehmen .
  8 H7592 Denn frage H7223 H7223 die vorigen H1755 Geschlechter H3559 und merke H1 auf das, was ihre Väter H2714 erforscht haben;
  9 H8543 denn wir sind von gestern H3045 her und wissen H3117 nichts; unser Leben H6738 ist ein Schatten H776 auf Erden .
  10 H3384 Sie werden dich’s lehren H559 und dir sagen H4405 und ihre Rede H3820 aus ihrem Herzen H3318 hervorbringen :
  11 H1573 Kann auch Rohr H1342 aufwachsen H1207 , wo es nicht feucht H260 steht? oder Schilf H7685 wachsen H1097 ohne H4325 Wasser ?
  12 H3 Sonst wenn’s noch in der Blüte H6998 ist, ehe es abgehauen H3001 wird, verdorrt H6440 es vor H2682 allem Gras .
  13 H734 So geht H410 es allen denen, die Gottes H7911 vergessen H8615 ; und die Hoffnung H2611 der Heuchler H6 wird verloren sein.
  14 H3689 Denn seine Zuversicht H6990 vergeht H4009 , und seine Hoffnung H5908 H1004 ist eine Spinnwebe .
  15 H8172 Er verläßt H1004 sich auf sein Haus H5975 , und wird doch nicht bestehen H2388 ; er wird sich daran halten H6965 , aber doch nicht stehenbleiben .
  16 H7373 Er steht voll Saft H6440 im H8121 Sonnenschein H3127 , und seine Reiser H3318 wachsen H1593 hervor in seinem Garten .
  17 H8328 Seine Saat H5440 steht dick H1530 bei den Quellen H1004 und sein Haus H68 auf Steinen .
  18 H1104 Wenn er ihn aber verschlingt H4725 von seiner Stätte H3584 , wird sie sich gegen H3584 ihn stellen H7200 , als kennte sie ihn nicht.
  19 H4885 Siehe, das ist die Freude H1870 seines Wesens H6083 ; und aus dem Staube H312 werden andere H6779 wachsen .
  20 H410 Darum siehe, daß Gott H3988 nicht verwirft H8535 die Frommen H2388 und erhält H3027 nicht die Hand H7489 der Boshaften,
  21 H6310 bis daß dein Mund H4390 voll H7814 Lachens H8193 werde und deine Lippen H8643 voll Jauchzens .
  22 H8130 Die dich aber hassen H3847 , werden H1322 zu Schanden H3847 werden H7563 , und der Gottlosen H168 Hütte H369 wird nicht bestehen .
ELB1871(i) 1 Und Bildad, der Schuchiter, antwortete und sprach: 2 Wie lange willst du solches reden, und sollen die Worte deines Mundes ungestümer Wind sein? 3 Wird Gott das Recht beugen, oder wird der Allmächtige beugen die Gerechtigkeit? 4 Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so gab er sie ihrer Übertretung preis. 5 Wenn du Gott eifrig suchst und zu dem Allmächtigen um Gnade flehst, 6 wenn du lauter und rechtschaffen bist, ja, dann wird er zu deinen Gunsten aufwachen und Wohlfahrt geben der Wohnung deiner Gerechtigkeit; 7 und dein Anfang wird gering erscheinen, aber dein Ende sehr groß werden. 8 Denn befrage doch das vorige Geschlecht, und richte deinen Sinn auf das, was ihre Väter erforscht haben. 9 (Denn wir sind von gestern und wissen nichts, denn ein Schatten sind unsere Tage auf Erden.) 10 Werden jene dich nicht belehren, dir's sagen, und Worte aus ihrem Herzen hervorbringen? 11 Schießt Papierschilf auf, wo kein Sumpf ist? wächst Riedgras empor ohne Wasser? 12 Noch ist es am Grünen, wird nicht ausgerauft, so verdorrt es vor allem Grase. 13 Also sind die Pfade aller, die Gottes vergessen; und des Ruchlosen Hoffnung geht zu Grunde. 14 Sein Vertrauen wird abgeschnitten, und seine Zuversicht ist ein Spinnengewebe. 15 Er stützt sich auf sein Haus, und es hält nicht stand; er hält sich daran fest, und es bleibt nicht aufrecht. - 16 Saftvoll ist er vor der Sonne, und seine Schößlinge dehnen sich aus über seinen Garten hin; 17 über Steinhaufen schlingen sich seine Wurzeln, er schaut die Wohnung der Steine; 18 wenn er ihn wegreißt von seiner Stätte, so verleugnet sie ihn: "Ich habe dich nie gesehen!" 19 Siehe, das ist die Freude seines Weges; und aus dem Staube sprossen andere hervor. 20 Siehe, Gott wird den Vollkommenen nicht verwerfen, und nicht bei der Hand fassen die Übeltäter. 21 Während er deinen Mund mit Lachen füllen wird und deine Lippen mit Jubelschall, 22 werden deine Hasser bekleidet werden mit Scham, und das Zelt der Gesetzlosen wird nicht mehr sein.
ELB1905(i) 1 Und Bildad, der Schuchiter, antwortete und sprach: 2 Wie lange willst du solches reden, und sollen die Worte deines Mundes ungestümer Wind sein? 3 Wird Gott El das Recht beugen, oder wird der Allmächtige beugen die Gerechtigkeit? 4 Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so gab er sie ihrer Übertretung preis. 5 Wenn du Gott El eifrig suchst und zu dem Allmächtigen um Gnade flehst, 6 wenn du lauter und rechtschaffen bist, ja, dann wird er zu deinen Gunsten aufwachen und Wohlfahrt geben der Wohnung deiner Gerechtigkeit; 7 und dein Anfang wird gering erscheinen, aber dein Ende sehr groß werden. 8 Denn befrage doch das vorige Geschlecht, und richte deinen Sinn auf das, was ihre Väter erforscht haben. 9 [Denn wir sind von gestern und wissen nichts, denn ein Schatten sind unsere Tage auf Erden.] 10 Werden jene dich nicht belehren, dir's sagen, und Worte aus ihrem Herzen hervorbringen? 11 Schießt Papierschilf auf, wo kein Sumpf ist? Wächst Riedgras empor ohne Wasser? 12 Noch ist es am Grünen, wird nicht ausgerauft, so verdorrt es vor allem Grase. 13 Also sind die Pfade aller, die Gottes El vergessen; und des Ruchlosen Hoffnung geht zu Grunde. 14 Sein Vertrauen wird abgeschnitten, und seine Zuversicht ist ein Spinnengewebe. 15 Er stützt sich auf sein Haus, und es hält nicht stand; er hält sich daran fest, und es bleibt nicht aufrecht. 16 Saftvoll ist er vor der Sonne, und seine Schößlinge dehnen sich aus über seinen Garten hin; 17 über Steinhaufen schlingen sich seine Wurzeln, er schaut die O. drängt sich hindurch in die Wohnung der Steine; 18 wenn er dh. Gott ihn wegreißt von seiner Stätte, so verleugnet sie ihn: »Ich habe dich nie gesehen!« 19 Siehe, das ist die Freude seines Weges; und aus dem Staube sprossen andere hervor. 20 Siehe, Gott El wird den Vollkommenen S. die Anm. zu [Kap. 1,1] nicht verwerfen, und nicht bei der Hand fassen die Übeltäter. 21 Während er deinen Mund mit Lachen füllen wird und deine Lippen mit Jubelschall, 22 werden deine Hasser bekleidet werden mit Scham, und das Zelt der Gesetzlosen wird nicht mehr sein.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1085 Und Bildad H6030 , der Schuchiter, antwortete H559 und sprach :
  2 H575 Wie H4448 lange willst du solches reden H5704 , und H561 sollen die Worte H6310 deines Mundes H7307 ungestümer Wind sein?
  3 H410 Wird Gott H4941 das Recht H7706 beugen, oder wird der Allmächtige H6664 beugen die Gerechtigkeit ?
  4 H1121 Wenn deine Kinder H2398 gegen ihn gesündigt H3027 haben, so gab er H7971 sie H6588 ihrer Übertretung preis.
  5 H410 Wenn du Gott H7836 eifrig suchst H7706 und zu dem Allmächtigen H2603 um Gnade flehst,
  6 H7999 wenn du lauter und rechtschaffen bist, ja, dann wird er H5782 zu deinen Gunsten aufwachen H5116 und Wohlfahrt geben der Wohnung H6664 deiner Gerechtigkeit;
  7 H7225 und dein Anfang H7685 wird H319 gering erscheinen, aber dein Ende H3966 sehr groß werden.
  8 H7223 Denn befrage doch das vorige H1755 Geschlecht H3559 , und richte deinen Sinn auf H1 das, was ihre Väter H7592 erforscht haben .
  9 H8543 [Denn wir sind von gestern H3045 und wissen H6738 nichts, denn ein Schatten H3117 sind unsere Tage H776 auf Erden .]
  10 H559 Werden jene dich nicht belehren, dir' s sagen H4405 , und Worte H3318 aus H3820 ihrem Herzen hervorbringen?
  11 H1097 Schießt Papierschilf auf, wo kein Sumpf ist? Wächst Riedgras empor ohne H4325 Wasser ?
  12 H3001 Noch ist es H6998 am Grünen, wird H6440 nicht ausgerauft, so verdorrt es vor allem Grase.
  13 H6 Also sind H734 die Pfade H410 aller, die Gottes H7911 vergessen H8615 ; und des Ruchlosen Hoffnung geht zu Grunde.
  14 H3689 Sein Vertrauen wird abgeschnitten, und seine Zuversicht ist ein Spinnengewebe.
  15 H2388 Er H8172 stützt sich H6965 auf H1004 sein Haus H5975 , und es hält nicht stand; er hält sich daran fest, und es bleibt nicht aufrecht. -
  16 H6440 Saftvoll ist er vor H8121 der Sonne H3127 , und seine Schößlinge H3318 dehnen sich aus H1593 über seinen Garten hin;
  17 H1530 über Steinhaufen H8328 schlingen sich seine Wurzeln H68 , er schaut die Wohnung der Steine;
  18 H4725 wenn er ihn wegreißt von seiner Stätte H3584 , so verleugnet H7200 sie ihn: "Ich habe dich nie gesehen!"
  19 H4885 Siehe, das ist die Freude H1870 seines Weges H6083 ; und aus dem Staube H312 sprossen andere hervor.
  20 H410 Siehe, Gott H3988 wird den Vollkommenen nicht verwerfen H3027 , und nicht bei der Hand fassen die Übeltäter.
  21 H4390 Während er H6310 deinen Mund H7814 mit Lachen H8193 füllen wird und deine Lippen mit Jubelschall,
  22 H3847 werden H8130 deine Hasser H1322 bekleidet werden mit Scham H168 , und das Zelt H369 der Gesetzlosen wird nicht mehr sein.
DSV(i) 1 Toen antwoordde Bildad, de Suhiet, en zeide: 2 Hoe lang zult gij deze dingen spreken, en de redenen uws monds een geweldige wind zijn? 3 Zou dan God het recht verkeren, en zou de Almachtige de gerechtigheid verkeren? 4 Indien uw kinderen gezondigd hebben tegen Hem, Hij heeft hen ook in de hand hunner overtreding geworpen. 5 Maar indien gij naar God vroeg zoekt, en tot den Almachtige om genade bidt; 6 Zo gij zuiver en recht zijt, gewisselijk zal Hij nu opwaken, om uwentwil, en Hij zal de woning uwer gerechtigheid volmaken. 7 Uw beginsel zal wel gering zijn; maar uw laatste zal zeer vermeerderd worden. 8 Want vraag toch naar het vorige geslacht, en bereid u tot de onderzoeking hunner vaderen. 9 Want wij zijn van gisteren en weten niet; dewijl onze dagen op de aarde een schaduw zijn. 10 Zullen die u niet leren, tot u spreken, en uit hun hart redenen voortbrengen? 11 Verheft zich de bieze zonder slijk? Groeit het rietgras zonder water? 12 Als het nog in zijn groenigheid is, hoewel het niet afgesneden wordt, nochtans verdort het voor alle gras. 13 Alzo zijn de paden van allen, die God vergeten; en de verwachting des huichelaars zal vergaan. 14 Van denwelke zijn hoop walgen zal; en zijn vertrouwen zal zijn een huis der spinnekop. 15 Hij zal op zijn huis leunen, maar het zal niet bestaan; hij zal zich daaraan vasthouden, maar het zal niet staande blijven. 16 Hij is sappig voor de zon, en zijn scheuten gaan over zijn hof uit. 17 Zijn wortelen worden bij de springader ingevlochten; hij ziet een stenige plaats. 18 Maar als God hem verslindt uit zijn plaats, zo zal zij hem loochenen, zeggende: Ik heb u niet gezien. 19 Zie, dat is de vreugde zijns wegs; en uit het stof zullen anderen voortspruiten. 20 Zie, God zal den oprechte niet verwerpen; Hij vat ook de boosdoeners niet bij de hand; 21 Totdat Hij uw mond met gelach vervulle, en uw lippen met gejuich. 22 Uw haters zullen met schaamte bekleed worden; en de tent der goddelozen zal niet meer zijn.
DSV_Strongs(i)
  1 H6030 H8799 Toen antwoordde H1085 Bildad H7747 , de Suhiet H559 H8799 , en zeide:
  2 H575 Hoe H5704 lang H428 zult gij deze H4448 H8762 dingen spreken H561 , en de redenen H6310 uws monds H3524 een geweldige H7307 wind zijn?
  3 H410 Zou dan God H4941 het recht H5791 H8762 verkeren H518 , H7706 en zou de Almachtige H6664 de gerechtigheid H5791 H8762 verkeren?
  4 H518 Indien H1121 uw kinderen H2398 H8804 gezondigd hebben H3027 tegen Hem, Hij heeft hen ook in de hand H6588 hunner overtreding H7971 H8762 geworpen.
  5 H518 [Maar] indien H859 gij H413 naar H410 God H7836 H8762 vroeg zoekt H413 , en tot H7706 den Almachtige H2603 H8691 om genade bidt;
  6 H518 Zo H859 gij H2134 zuiver H3477 en recht H3588 zijt, gewisselijk H6258 zal Hij nu H5782 H8686 opwaken H5921 , om H5116 uwentwil, en Hij zal de woning H6664 uwer gerechtigheid H7999 H8765 volmaken.
  7 H7225 Uw beginsel H4705 zal wel gering H1961 H8804 zijn H319 ; maar uw laatste H3966 zal zeer H7685 H8799 vermeerderd worden.
  8 H3588 Want H7592 H8798 vraag H4994 toch H7223 H8675 H7223 naar het vorige H1755 geslacht H3559 H8786 , en bereid u H2714 tot de onderzoeking H1 hunner vaderen.
  9 H3588 Want H587 wij H8543 zijn van gisteren H3045 H8799 en weten H3808 niet H3588 ; dewijl H3117 onze dagen H5921 op H776 de aarde H6738 een schaduw zijn.
  10 H1992 Zullen die H3808 u niet H3384 H8686 leren H559 H8799 , tot u spreken H4480 , en uit H3820 hun hart H4405 redenen H3318 H8686 voortbrengen?
  11 H1342 H8799 Verheft zich H1573 de bieze H3808 zonder H1207 slijk H7685 H8799 ? Groeit H260 het rietgras H1097 zonder H4325 water?
  12 H5750 Als het nog H3 in zijn groenigheid H3808 is, [hoewel] het niet H6998 H8735 afgesneden wordt H3001 H8799 , nochtans verdort het H6440 voor H3605 alle H2682 gras.
  13 H3651 Alzo H734 zijn de paden H3605 van allen H410 , die God H7911 H8802 vergeten H8615 ; en de verwachting H2611 des huichelaars H6 H8799 zal vergaan.
  14 H834 Van denwelke H3689 zijn hoop H6990 H8799 walgen zal H4009 ; en zijn vertrouwen H1004 zal zijn een huis H5908 der spinnekop.
  15 H5921 Hij zal op H1004 zijn huis H8172 H8735 leunen H3808 , maar het zal niet H5975 H8799 bestaan H2388 H8686 ; hij zal zich daaraan vasthouden H3808 , maar het zal niet H6965 H8799 staande blijven.
  16 H1931 Hij H7373 is sappig H6440 voor H8121 de zon H3127 , en zijn scheuten H3318 H0 gaan H5921 over H1593 zijn hof H3318 H8799 uit.
  17 H8328 Zijn wortelen H5921 worden bij H1530 de springader H5440 H8792 ingevlochten H2372 H8799 ; hij ziet H68 een stenige H1004 plaats.
  18 H518 [Maar] als H1104 H8762 [God] hem verslindt H4480 uit H4725 zijn plaats H3584 H8765 , zo zal zij hem loochenen H3808 , [zeggende]: Ik heb u niet H7200 H8804 gezien.
  19 H2005 Zie H1931 , dat H4885 is de vreugde H1870 zijns wegs H4480 ; en uit H6083 het stof H312 zullen anderen H6779 H8799 voortspruiten.
  20 H2005 Zie H410 , God H8535 zal den oprechte H3808 niet H3988 H8799 verwerpen H2388 H8686 ; Hij vat H7489 H8688 ook de boosdoeners H3808 niet H3027 bij de hand;
  21 H5704 Totdat H6310 Hij uw mond H7814 met gelach H4390 H8762 vervulle H8193 , en uw lippen H8643 met gejuich.
  22 H8130 H8802 Uw haters H1322 zullen met schaamte H3847 H8799 bekleed worden H168 ; en de tent H7563 der goddelozen H369 zal niet [meer] zijn.
Giguet(i) 1 ¶ Et Baldad de Sauchée répondant dit: 2 Jusqu’à quand parleras-tu de la sorte? Quel esprit verbeux s’exprime par ta bouche? 3 Dieu est-il un juge prévaricateur? Le créateur de toutes choses torture-t-il l’équité? 4 Si tes fils ont péché devant lui, il leur a, de sa main, fait expier leurs fautes. 5 Commence donc dès l’aurore à prier le Seigneur tout-puissant. 6 Si tu es pur et sincère, il t’exaucera et il te traitera selon sa justice. 7 Ce que tu possédais d’abord te semblera médiocre; ce que tu posséderas finalement sera inexprimable. 8 ¶ Remonte jusqu’à la première génération; suit à la trace les générations de nos pères. 9 Car nous sommes d’hier et nous ne savons rien; notre vie sur la terre est une ombre. 10 N’est-ce donc pas à nos pères de t’instruire, de t’éclairer, et de tirer de leur cœur les paroles que je vais dire? 11 Le papyrus croît-il sans eau? L’herbe des prairies pousse-t-elle si elle n’est pas arrosée? 12 La fauche-t-on quand elle est encore près de la racine? Et la plante que rien n’abreuve ne dessèche-t-elle pas? 13 Ainsi finissent ceux que le Seigneur oublie, car l’espérance de l’impie est vaine. 14 Sa maison sera déserte; sa tente disparaîtra comme une toile d’araignée. 15 Il aura beau l’étayer, elle ne sera pas solide; dès qu’il en sera enlevé, elle s’écroulera. 16 Il y a de l’humidité sous le soleil, une tige sort de la moisissure qu’elle engendre. 17 Elle s’élève sur un tas de pierres; elle subsiste au milieu des cailloux. 18 Et s’ils viennent à la dévorer, le lieu même se prêtera à nier son existence. N’as-tu pas vu pareille chose? 19 N’est-ce pas comme cette tige que succombe l’impie? Une autre plante hors de terre germera. 20 ¶ Jamais le Seigneur ne rejettera l’innocence; il n’acceptera pas les dons des pervers. 21 Il mettra le sourire sur les lèvres des hommes sincères, et leur bouche sera pleine de ses louanges. 22 Leurs ennemis seront couverts de honte; et il n’y aura pas de vie heureuse pour les méchants.
DarbyFR(i) 1
Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit: 2 Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux? 3 Est-ce que *Dieu pervertit le droit? Le Tout-puissant pervertira-t-il la justice? 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression. 5 Si tu recherches *Dieu et que tu supplies le Tout-puissant, 6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice; 7 Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très-grande. 8
Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères; 9 Car nous sommes d'hier et nous n'avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre. 10 Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs coeurs ne tireront-ils pas des paroles? 11 Le papyrus s'élève-t-il où il n'y a pas de marais? Le roseau croît-il sans eau? 12 Encore dans sa verdeur, sans qu'on l'ait arraché, avant toute herbe il sèche. 13 Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient *Dieu; et l'attente de l'impie périra; 14 Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile d'araignée: 15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout. 16 Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s'étend sur son jardin; 17 Ses racines s'entrelacent dans un tas de rocaille, il voit la demeure des pierres; 18 S'Il l'ôte de sa place, celle-ci le désavouera: Je ne t'ai pas vu! 19 Telles sont les délices de ses voies; et de la poussière, d'autres germeront. 20
*Dieu ne méprisera pas l'homme parfait, et ne soutiendra pas les mains des méchants: 21 Tandis qu'il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie, 22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.
Martin(i) 1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit : 2 Jusqu'à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux ? 3 Le Dieu Fort renverserait-il le droit, et le Tout-puissant renverserait-il la justice ? 4 Si tes enfants ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur crime. 5 Mais si tu recherches le Dieu Fort de bon matin, et que tu demandes grâce au Tout-puissant; 6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera pour toi, et fera prospérer la demeure de ta justice. 7 Et ton commencement aura été petit, mais ta dernière condition sera beaucoup accrue. 8 Car, je te prie, enquiers-toi des générations précédentes, et applique-toi à t'informer soigneusement de leurs pères. 9 Car nous ne sommes que du jour d'hier, et nous ne savons rien; parce que nos jours sont sur la terre comme une ombre. 10 Ceux-là ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et ne tireront-ils pas des discours de leur coeur ? 11 Le jonc montera-t-il sans qu'il y ait du limon ? l'herbe des marais croîtra-t-elle sans eau ? 12 Ne se flétrira-t-elle pas même avant toute herbe, bien qu'elle soit encore en sa verdure, et qu'on ne la cueille point ? 13 Il en sera ainsi des voies de tous ceux qui oublient le Dieu Fort; et l'espérance de l'hypocrite périra. 14 Son espérance sera frustrée, et sa confiance sera comme une toile d'araignée. 15 Il s'appuiera sur sa maison, et elle n'aura point de fermeté; il la saisira de la main, et elle ne demeurera point debout. 16 Mais l'homme intègre est plein de vigueur étant exposé au soleil, et ses jets poussent par dessus son jardin. 17 Ses racines s'entrelacent près de la fontaine, et il embrasse le bâtiment de pierre. 18 Fera-t-on qu'il ne soit plus en sa place, et que le lieu où il était le renonce, en lui disant : Je ne t'ai point vu ? 19 Voilà, quelle est la joie qu'il a de sa voie, même il en germera d'autres de la poussière. 20 Voilà, le Dieu Fort ne rejette point l'homme intègre; mais il ne soutient point la main des méchants. 21 De sorte qu'il remplira ta bouche de ris, et tes lèvres de chants d'allégresse. 22 Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et le tabernacle des méchants ne sera plus.
Segond(i) 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit: 2 Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux? 3 Dieu renverserait-il le droit? Le Tout-Puissant renverserait-il la justice? 4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché. 5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant; 6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure; 7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande. 8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience de leurs pères. 9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu'une ombre. 10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces sentences: 11 Le jonc croît-il sans marais? Le roseau croît-il sans humidité? 12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes. 13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de l'impie périra. 14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée. 15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme; Il s'y cramponne, et elle ne résiste pas. 16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son jardin, 17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans les murailles; 18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu! 19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le même sol d'autres s'élèvent après lui. 20 Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point les méchants. 21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants d'allégresse. 22 Tes ennemis seront couverts de honte; La tente des méchants disparaîtra.
Segond_Strongs(i)
  1 H1085 ¶ Bildad H7747 de Schuach H6030 prit la parole H8799   H559 et dit H8799  :
  2 H575 Jusqu’à quand H5704   H4448 veux-tu discourir H8762   H561 de la sorte, Et les paroles H6310 de ta bouche H7307 seront-elles un vent H3524 impétueux ?
  3 H410 Dieu H5791 renverserait H8762   H4941 -il le droit H7706  ? Le Tout-Puissant H5791 renverserait H8762   H6664 -il la justice ?
  4 H1121 Si tes fils H2398 ont péché H8804   H7971 contre lui, Il les a livrés H8762   H3027 à H6588 leur péché.
  5 H7836 Mais toi, si tu as recours H8762   H410 à Dieu H2603 , Si tu implores H8691   H7706 le Tout-Puissant ;
  6 H2134 Si tu es juste H3477 et droit H5782 , Certainement alors il veillera H8686   H7999 sur toi, Et rendra le bonheur H8765   H6664 à ton innocente H5116 demeure ;
  7 H7225 Ton ancienne prospérité H4705 semblera peu H319 de chose, Celle qui t’est réservée H3966 sera bien plus grande H7685   H8799  .
  8 H7592 ¶ Interroge H8798   H1755 ceux des générations H7223 passées H8675   H7223   H3559 , Sois attentif H8786   H2714 à l’expérience H1 de leurs pères.
  9 H8543 Car nous sommes d’hier H3045 , et nous ne savons H8799   H3117 rien, Nos jours H776 sur la terre H6738 ne sont qu’une ombre.
  10 H3384 Ils t’instruiront H8686   H559 , ils te parleront H8799   H3318 , Ils tireront H8686   H3820 de leur cœur H4405 ces sentences:
  11 H1573 Le jonc H1342 croît H8799   H1207 -il sans marais H260  ? Le roseau H7685 croît H8799   H1097 -il sans H4325 humidité ?
  12 H3 Encore vert H6998 et sans qu’on le coupe H8735   H3001 , Il sèche H8799   H6440 plus vite H2682 que toutes les herbes.
  13 H734 Ainsi arrive H7911 -t-il à tous ceux qui oublient H8802   H410 Dieu H8615 , Et l’espérance H2611 de l’impie H6 périra H8799  .
  14 H3689 Son assurance H6990 est brisée H8799   H4009 , Son soutien H1004 est une toile H5908 d’araignée.
  15 H8172 Il s’appuie H8735   H1004 sur sa maison H5975 , et elle n’est pas ferme H8799   H2388  ; Il s’y cramponne H8686   H6965 , et elle ne résiste H8799   pas.
  16 H7373 Dans toute sa vigueur H6440 , en plein H8121 soleil H3318 , Il étend H8799   H3127 ses rameaux H1593 sur son jardin,
  17 H5440 Il entrelace H8792   H8328 ses racines H1530 parmi les pierres H2372 , Il pénètre H8799   H1004 jusque dans les murailles H68   ;
  18 H1104 L’arrache H8762   H4725 -t-on du lieu H3584 qu’il occupe, Ce lieu le renie H8765   H7200  : Je ne t’ai point connu H8804   !
  19 H4885 Telles sont les délices H1870 que ses voies H6083 lui procurent. Puis sur le même sol H312 d’autres H6779 s’élèvent H8799   après lui.
  20 H410 ¶ Non, Dieu H3988 ne rejette H8799   H8535 point l’homme intègre H2388 , Et il ne protège H8686   H3027   H7489 point les méchants H8688  .
  21 H4390 Il remplira H8762   H6310 ta bouche H7814 de cris de joie H8193 , Et tes lèvres H8643 de chants d’allégresse.
  22 H8130 Tes ennemis H8802   H3847 seront couverts H8799   H1322 de honte H168  ; La tente H7563 des méchants H369 disparaîtra.
SE(i) 1 Y respondió Bildad suhita, y dijo: 2 ¿Hasta cuándo hablarás tales cosas, y las palabras de tu boca serán como un viento fuerte? 3 ¿Por ventura pervertirá Dios el derecho, o el Todopoderoso pervertirá la justicia? 4 Porque tus hijos pecaron contra él, él los echó en el lugar de su pecado. 5 Si tú de mañana buscares a Dios, y rogares al Todopoderoso; 6 si fueres limpio y derecho, cierto luego se despertará sobre ti, y hará próspera la morada de tu justicia. 7 De tal manera que tu principio habrá sido pequeño, en comparación del grande crecimiento de tu postrimería. 8 Porque pregunta ahora a la edad pasada, y disponte para inquirir de sus padres de ellos; 9 porque nosotros somos desde ayer, y no sabemos, siendo nuestros días sobre la tierra como sombra. 10 ¿Por ventura ellos no te enseñarán, te dirán, y de su corazón sacarán estas palabras? 11 ¿Crece el junco sin lodo? ¿Crece el prado sin agua? 12 Aun él en su verdor sin haber sido cortado, y antes de toda hierba se seca. 13 Tales son los caminos de todos los que olvidan a Dios; y la esperanza del impío perecerá. 14 Porque su esperanza será cortada, y su confianza es casa de araña. 15 El se apoyará sobre su casa, pero no permanecerá en pie; se asirá a ella, más no se afirmará. 16 A manera de un árbol, está verde delante del sol, y sus renuevos salen sobre su huerto; 17 se van entretejiendo sus raíces junto a una fuente, y enlazándose hasta un lugar pedregoso. 18 Si le arrancaren de su lugar, éste le negará entonces, diciendo: Nunca te vi. 19 Ciertamente este será el gozo de su camino; y de la tierra de donde se traspusiere, retoñecerán otros. 20 He aquí, Dios no aborrece al perfecto, ni toma la mano de los malignos. 21 Aun llenará tu boca de risa, y tus labios de júbilo. 22 Los que te aborrecen, serán vestidos de confusión; y la habitación de los impíos perecerá.
ReinaValera(i) 1 Y RESPONDIO Bildad Suhita, y dijo: 2 ¿Hasta cuándo hablarás tales cosas, Y las palabras de tu boca serán como un viento fuerte? 3 ¿Acaso pervertirá Dios el derecho, O el Todopoderoso pervertirá la justicia? 4 Si tus hijos pecaron contra él, El los echó en el lugar de su pecado. 5 Si tú de mañana buscares á Dios, Y rogares al Todopoderoso; 6 Si fueres limpio y derecho, Cierto luego se despertará sobre ti, Y hará próspera la morada de tu justicia. 7 Y tu principio habrá sido pequeño, Y tu postrimería acrecerá en gran manera. 8 Porque pregunta ahora á la edad pasada, Y disponte para inquirir de sus padres de ellos; 9 Pues nosotros somos de ayer, y no sabemos, Siendo nuestros días sobre la tierra como sombra. 10 ¿No te enseñarán ellos, te dirán, Y de su corazón sacarán palabras? 11 ¿Crece el junco sin lodo? ¿Crece el prado sin agua? 12 Aun él en su verdor no será cortado, Y antes de toda hierba se secará. 13 Tales son los caminos de todos los que olvidan á Dios: Y la esperanza del impío perecerá: 14 Porque su esperanza será cortada, Y su confianza es casa de araña. 15 Apoyaráse él sobre su casa, mas no permanecerá en pie; Atendráse á ella, mas no se afirmará. 16 A manera de un árbol, está verde delante del sol, Y sus renuevos salen sobre su huerto; 17 Vanse entretejiendo sus raíces junto á una fuente, Y enlazándose hasta un lugar pedregoso. 18 Si le arrancaren de su lugar, Este negarále entonces, diciendo: Nunca te vi. 19 Ciertamente éste será el gozo de su camino; Y de la tierra de donde se traspusiere, nacerán otros. 20 He aquí, Dios no aborrece al perfecto, Ni toma la mano de los malignos. 21 Aun henchirá tu boca de risa, Y tus labios de júbilo. 22 Los que te aborrecen, serán vestidos de confusión; Y la habitación de los impíos perecerá.
JBS(i) 1 Y respondió Bildad suhita, y dijo: 2 ¿Hasta cuándo hablarás tales cosas, y las palabras de tu boca serán como un viento fuerte? 3 ¿Por ventura pervertirá Dios el derecho, o el Todopoderoso pervertirá la justicia? 4 Porque tus hijos pecaron contra él, él los echó en el lugar de su rebelión. 5 Si tú de mañana buscares a Dios, y rogares al Todopoderoso; 6 si fueres limpio y derecho, cierto luego se despertará sobre ti, y hará próspera la morada de tu justicia. 7 De tal manera que tu principio habrá sido pequeño, en comparación del grande crecimiento de tu postrimería. 8 Porque pregunta ahora a la edad pasada, y disponte para inquirir de sus padres de ellas; 9 porque nosotros somos desde ayer, y no sabemos, siendo nuestros días sobre la tierra como sombra. 10 ¿Por ventura ellos no te enseñarán, te dirán, y de su corazón sacarán estas palabras? 11 ¿Crece el junco sin lodo? ¿Crece el prado sin agua? 12 Aun él en su verdor sin haber sido cortado, y antes de toda hierba se seca. 13 Tales son los caminos de todos los que olvidan a Dios; y la esperanza del hipócrita perecerá. 14 Porque su esperanza será cortada, y su confianza es casa de araña. 15 El se apoyará sobre su casa, pero no permanecerá en pie; se asirá a ella, más no se afirmará. 16 A manera de un árbol, está verde delante del sol, y sus renuevos salen sobre su huerto; 17 se van entretejiendo sus raíces junto a una fuente, y enlazándose hasta un lugar pedregoso. 18 Si le arrancaren de su lugar, éste le negará entonces, diciendo: Nunca te vi. 19 Ciertamente éste será el gozo de su camino; y de la tierra de donde se traspusiere, retoñarán otros. 20 He aquí, Dios no aborrece al perfecto, ni toma la mano de los malignos. 21 Aun llenará tu boca de risa, y tus labios de gritos de alegría. 22 Los que te aborrecen, serán vestidos de confusión; y la habitación de los impíos perecerá.
Albanian(i) 1 Atëherë Bildadi nga Shuahu u përgjigj dhe tha: 2 "Deri kur do të flasësh në këtë mënyrë, dhe fjalët e gojës sate do të jenë si një erë e furishme? 3 A mundet Perëndia të shtrëmbërojë gjykimin dhe i Potfuqishmi të përmbysë drejtësinë? 4 Në rast se bijtë e tu kanë mëkatuar kundër tij, ai i ka braktisur në prapësinë e tyre. 5 Por në rast se ti e kërkon Perëndinë dhe i lutesh fort të Plotfuqishmit, 6 në rast se je i pastër dhe i ndershëm, me siguri ai do të ngrihet në favorin tënd dhe do të rivendosë selinë e drejtësisë sate. 7 Ndonëse gjendja jote e kaluar ka qenë një gjë e vogël, 8 e ardhmja jote do të jetë e madhe. Pyet, pra, brezat që shkuan dhe shqyrto gjërat e zbuluara nga etërit e tyre; 9 ne në të vërtetë i përkasim së djeshmes dhe nuk dimë asgjë, sepse ditët tona mbi tokë janë si një hije. 10 A nuk do të mësojnë vallë ata dhe nuk do të flasin, duke nxjerrë fjalë nga zemra e tyre? 11 A mund të rritet papirusi jashtë moçalit dhe a mund të zhvillohet xunkthi pa ujë? 12 Ndërsa është ende i gjelbër, pa qenë prerë, ai thahet para çdo bari tjetër. 13 Këto janë rrugët e të gjithë atyre që harrojnë Perëndinë; kështu shpresa e të paudhit tretet. 14 Besimi i tij do të pritet dhe sigurimi i tij është si një pëlhurë merimange. 15 Ai mbështetet te shtëpia e tij, ajo nuk qëndron; kapet te ajo, por ajo nuk mban. 16 Ai është krejt i gjelbër në diell dhe degët e tij zgjaten mbi kopshtin e tij; 17 dhe rrënjët e tij pleksen rreth një grumbulli gurësh dhe depërtojnë midis gurëve të shtëpisë. 18 Por në rast se shkëputet nga vendi i tij, ky e mohon, duke thënë: "Nuk të kam parë kurrë!". 19 Ja, ky është gëzimi i mënyrës së tij të të jetuarit, ndërsa të tjerët do të dalin nga pluhuri. 20 Ja, Perëndia nuk e flak njeriun e ndershëm, as i ndihmon keqbërësit. 21 Ai do t'i japë edhe më buzëqeshje gojës sate dhe këngë gëzimi buzëve të tua. 22 Ata që të urrejnë do të mbulohen me turp dhe çadra e të paudhëve do të zhduket".
RST(i) 1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал: 2 долго ли ты будешь говорить так? – слова уст твоих бурный ветер! 3 Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду? 4 Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их. 5 Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю, 6 и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей. 7 И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много. 8 Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их; 9 а мы – вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень. 10 Вот они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова: 11 поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды? 12 Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает. 13 Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет; 14 упование его подсечено, и уверенность его – дом паука. 15 Обопрется о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится. 16 Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его; 17 в кучу камней вплетаются корни его, между камнями врезываются. 18 Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: „я не видало тебя!" 19 Вот радость пути его! а из земли вырастают другие. 20 Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки злодеев. 21 Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием. 22 Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет.
Arabic(i) 1 فاجاب بلدد الشوحي وقال 2 الى متى تقول هذا وتكون اقوال فيك ريحا شديدة. 3 هل الله يعوّج القضاء او القدير يعكس الحق. 4 اذ اخطأ اليه بنوك دفعهم الى يد معصيتهم. 5 فان بكرت انت الى الله وتضرعت الى القدير. 6 ان كنت انت زكيا مستقيما فانه الآن يتنبه لك ويسلم مسكن برك. 7 وان تكن اولاك صغيرة فآخرتك تكثر جدا 8 اسأل القرون الاولى وتأكد مباحث آبائهم. 9 لاننا نحن من امس ولا نعلم لان ايامنا على الارض ظل. 10 فهلا يعلمونك. يقولون لك ومن قلوبهم يخرجون اقوالا قائلين 11 هل ينمي البردي في غير الغمقة او تنبت الحلفاء بلا ماء. 12 وهو بعد في نضارته لم يقطع ييبس قبل كل العشب. 13 هكذا سبل كل الناسين الله ورجاء الفاجر يخيب 14 فينقطع اعتماده ومتكله بيت العنكبوت. 15 يستند الى بيته فلا يثبت. يتمسك به فلا يقوم. 16 هو رطب تجاه الشمس وعلى جنته تنبت خراعيبه. 17 واصوله مشتبكة في الرجمة فترى محل الحجارة. 18 ان اقتلعه من مكانه يجحده قائلا ما رايتك. 19 هذا هو فرح طريقه ومن التراب ينبت آخر 20 هوذا الله لا يرفض الكامل ولا يأخذ بيد فاعلي الشر. 21 عندما يملأ فاك ضحكا وشفتيك هتافا. 22 يلبس مبغضوك خزيا. اما خيمة الاشرار فلا تكون
Bulgarian(i) 1 Тогава шуахецът Валдад отговори и каза: 2 Докога ще говориш така и думите на устата ти ще бъдат силен вятър? 3 Ще изкриви ли Бог съда? Всемогъщият ще изкриви ли правдата? 4 Ако синовете ти са съгрешили против Него, Той ги е отхвърлил заради престъплението им. 5 Ако ти би потърсил усърдно Бога и би помолил Всемогъщия за милост, 6 ако би бил чист и праведен, Той непременно би се събудил сега заради теб и би дал благоденствие на праведното ти жилище. 7 И да е било началото ти малко, краят ти ще се увеличи много. 8 Защото, разпитай, моля те, предишния род и размисли върху откритото от бащите им; 9 понеже ние сме едва от вчера и не знаем нищо, защото земните ни дни са като сянка. 10 Те няма ли да те научат, да ти кажат, да отронят думи от сърцето си? 11 Никне ли шавар без блато? Расне ли тръстика без вода? 12 Докато е още зелена и неокосена, изсъхва преди всяка друга трева. 13 Така са пътищата на всички, които забравят Бога; и надеждата на лицемера ще погине, 14 увереността му ще се отсече и упованието му е паяжина. 15 Той се опира на къщата си, но тя не устоява; хваща се здраво за нея, но тя не издържа. 16 Сочен е на слънцето и клоните му се простират над градината му. 17 Корените му обвиват скалната грамада и той гледа каменната къща. 18 Ако го изтръгне Бог от мястото му, то ще се отрече от него, казвайки: Не съм те виждал. 19 Ето, това е радостта на пътя му! А от пръстта изникват други. 20 Ето, Бог няма да отхвърли непорочния, нито ще подаде ръка на злодеите. 21 Докато напълни устата ти със смях и устните ти със ликуване, 22 онези, които те мразят, ще се облекат със срам и шатрата на безбожните няма да бъде вече!
Croatian(i) 1 Bildan iz Šuaha progovori tad i reče: 2 "Dokad ćeš jošte govoriti tako, dokle će ti riječ kao vihor biti? 3 TÓa zar može Bog pravo pogaziti, može li pravdu izvrnut' Svesilni? 4 Ako mu djeca tvoja sagriješiše, preda ih zato bezakonju njinu. 5 Al' ako Boga potražiš iskreno i od Svesilnog milost ti izmoliš; 6 ako li budeš čist i neporočan, odsad će svagda on nad tobom bdjeti i obnovit će kuću pravedniku. 7 Bit će malena tvoja sreća prošla prema budućoj što te očekuje. 8 No pitaj samo prošle naraštaje, na mudrost pređa njihovih pripazi. 9 Od jučer mi smo i ništa ne znamo, poput sjene su na zemlji nam dani. 10 Oni će te poučit' i reći ti, iz srca će svog izvući besjede: 11 'Izvan močvare zar će rogoz nići? Zar će bez vode trstika narasti? 12 Zeleni se sva, al' i nekošena usahne prije svake druge trave. 13 To je kob svakog tko Boga zaboravi; tako propada nada bezbožnika: 14 Nit je tanana njegovo uzdanje, a ufanje mu kuća paukova. 15 Nasloni li se, ona mu se ljulja, prihvati li se, ona mu se ruši. 16 Zeleni se i sav na suncu buja, vrt su mu cio mladice prerasle. 17 Svojim korijenjem krš je isprepleo te život crpe iz živa kamena. 18 A kad ga s mjesta njegova istrgnu, ono ga niječe: 'Nikada te ne vidjeh!' 19 I evo gdje na putu sada trune dok drugo bilje već niče iz zemlje. 20 Ne, Bog neće odbacit' neporočne, niti će rukom poduprijet' opake. 21 Smijeh će ti opet ispuniti usta, s usana će odjeknuti klicanje. 22 Dušmane će ti odjenut' sramota i šatora će nestat' zlikovačkog.'"
BKR(i) 1 Tedy odpovídaje Bildad Suchský, řekl: 2 Dokudž mluviti budeš takové věci, a slova úst tvých budou jako vítr násilný? 3 Což by Bůh silný neprávě soudil,a Všemohoucí což by převracel spravedlnost? 4 Synové zajisté tvoji že zhřešili proti němu, proto pustil je po nepravosti jejich. 5 Kdybys ty opravdově hledal Boha silného, a Všemohoucímu se modlil, 6 A byl čistý a upřímý: jistě žeť by se hned probudil k tobě, a napravil by příbytek spravedlnosti tvé. 7 A byly by první věci tvé špatné, poslední pak rozmnožily by se náramně. 8 Nebo vzeptej se, prosím, věku starého, a nastroj se k zpytování otců jejich. 9 (Myť zajisté včerejší jsme, aniž jsme čeho povědomi; k tomu dnové naši jsou jako stín na zemi.) 10 Zdaliž tě oni nenaučí, a nepovědí tobě, a z srdce svého nevynesou-liž slov? 11 Zdali roste třtí bez bahna? Roste-liž rákosí bez vody? 12 Nýbrž ještě za zelena, dříve než vytrháno bývá, ano prvé než jaká jiná tráva, usychá. 13 Tak stezky všech zapomínajících se na Boha silného, tak, pravím, naděje pokrytce zahyne. 14 Klesne naděje jeho, a doufání jeho jako dům pavouka. 15 Spolehne-li na dům svůj, neostojí; chytí-li se ho, nezdrží. 16 Vláhu má před sluncem, tak že z zahrady jeho výstřelkové jeho vynikají. 17 Při vrchovišti kořenové jeho hustě rostou, i na místech skalnatých rozkládá se. 18 A však bývá-li zachvácen z místa svého, až by se ho i odečtlo, řka: Nevidělo jsem tě: 19 Tožť ta radost života jeho, a z země jiný vykvetá. 20 Aj, Bůh silný nepohrdá upřímým, ale nešlechetným ruky nepodává: 21 Až i naplní smíchem ústa tvá, a rty tvé plésáním, 22 Když nenávidící tebe v hanbu oblečeni budou, a stánku lidí bezbožných nikdež nebude.
Danish(i) 1 Da svarede Bildad, Sukiten, og sagde: 2 Hvor længe vil du tale disse Ting, og hvor længe skal din Munds Taler være et mægtigt Vejr? 3 Mon Gud skulde forvende Retten, og mon den Almægtige skulde forvende Retfærdighed? 4 Dersom dine Sønner have syndet imod ham, da har han givet dem hen i deres Overtrædelsers Vold. 5 Men vil du søge hen til Gud og bede den Almægtige om Naade, 6 og er du ren og oprigtig, da skal han vaage over dig og gøre, at din Retfærdigheds Boig skal have Fred. 7 Og var dit første lidet, saa skal dit sidste blive saare stort. 8 Thi, kære, spørg den henfarne Slægt og agt paa det, som deres Fædre have udgrundet; 9 thi vi ere fra i Gaar og vide intet; thi en Skygge ere vore Dage paa Jorden; 10 skulle de ikke belære dig, ja sige dig det, og fremføre Ord ud af deres Hjerte? 11 Kan et Siv opvokse uden af Sump? kan Enggræs gro op uden Vand? 12 Endnu staar det i sin Grøde, det rykkes ikke op; men før alt andet Græs borttørres det. 13 Saa ere alle deres Veje, som glemme Gud; og den vanhelliges Haab slaar fejl. 14 Thi hans Haab skal briste, og hans Tillid er som en Spindelvæv. 15 Han forlader sig fast paa sit Hus, men det skal ikke blive staaende; han holder sig til det, men det skal ikke staa fast. 16 Han skyder frodigt op for Solen; og hans unge Skud brede sig ud over hansHave. 17 Hans Rødder gro i hverandre om Stendyngen: han skuer op imod Stenhuset. 18 Men oprykkes han fra. sit Sted, da skal dette fornægte ham og sige: Jeg har er ikke set dig. 19 Se, det er Glæden af hans Vej, og en anden vokser frem af Støvet. 20 Se, Gud forkaster ikke den retsindige og holder ikke fast ved de ondes Haand. 21 Endnu skal han fylde din Mund med Latter og dine Læber med Frydeskrig. 22 De, som hade dig, skulle klædes med Skam, og de ugudeliges Telt skal ikke mere findes.
CUV(i) 1 書 亞 人 比 勒 達 回 答 說 : 2 這 些 話 你 要 說 到 幾 時 ? 口 中 的 言 語 如 狂 風 要 到 幾 時 呢 ? 3 神 豈 能 偏 離 公 平 ? 全 能 者 豈 能 偏 離 公 義 ? 4 或 者 你 的 兒 女 得 罪 了 他 ; 他 使 他 們 受 報 應 。 5 你 若 殷 勤 地 尋 求   神 , 向 全 能 者 懇 求 ; 6 你 若 清 潔 正 直 , 他 必 定 為 你 起 來 , 使 你 公 義 的 居 所 興 旺 。 7 你 起 初 雖 然 微 小 , 終 久 必 甚 發 達 。 8 請 你 考 問 前 代 , 追 念 他 們 的 列 祖 所 查 究 的 。 9 我 們 不 過 從 昨 日 纔 有 , 一 無 所 知 ; 我 們 在 世 的 日 子 好 像 影 兒 。 10 他 們 豈 不 指 教 你 , 告 訴 你 , 從 心 裡 發 出 言 語 來 呢 ? 11 蒲 草 沒 有 泥 豈 能 發 長 ? 蘆 荻 沒 有 水 豈 能 生 發 ? 12 尚 青 的 時 候 , 還 沒 有 割 下 , 比 百 樣 的 草 先 枯 槁 。 13 凡 忘 記   神 的 人 , 景 況 也 是 這 樣 ; 不 虔 敬 人 的 指 望 要 滅 沒 。 14 他 所 仰 賴 的 必 折 斷 ; 他 所 倚 靠 的 是 蜘 蛛 網 。 15 他 要 倚 靠 房 屋 , 房 屋 卻 站 立 不 住 ; 他 要 抓 住 房 屋 , 房 屋 卻 不 能 存 留 。 16 他 在 日 光 之 下 發 青 , 蔓 子 爬 滿 了 園 子 ; 17 他 的 根 盤 繞 石 堆 , 扎 入 石 地 。 18 他 若 從 本 地 被 拔 出 , 那 地 就 不 認 識 他 , 說 : 我 沒 有 見 過 你 。 19 看 哪 , 這 就 是 他 道 中 之 樂 ; 以 後 必 另 有 人 從 地 而 生 。 20 神 必 不 丟 棄 完 全 人 , 也 不 扶 助 邪 惡 人 。 21 他 還 要 以 喜 笑 充 滿 你 的 口 , 以 歡 呼 充 滿 你 的 嘴 。 22 恨 惡 你 的 要 披 戴 慚 愧 ; 惡 人 的 帳 棚 必 歸 於 無 有 。
CUV_Strongs(i)
  1 H7747 書亞人 H1085 比勒達 H6030 回答 H559 說:
  2 H4448 這些話你要說 H5704 H575 幾時 H6310 ?口 H561 中的言語 H3524 如狂 H7307 風要到幾時呢?
  3 H430 H5791 豈能偏離 H4941 公平 H7706 ?全能者 H5791 豈能偏離 H6664 公義?
  4 H1121 或者你的兒女 H2398 得罪了 H7971 H3027 H6588 他;他使他們受報應。
  5 H7836 你若殷勤地 H7836 H 尋求 H430  神 H7706 ,向全能者 H2603 懇求;
  6 H2134 你若清潔 H3477 正直 H5782 ,他必定為你起來 H6664 ,使你公義的 H5116 居所 H7999 興旺。
  7 H7225 你起初 H4705 雖然微小 H319 ,終久 H3966 必甚 H7685 發達。
  8 H7592 請你考問 H7223 H7223 H1755 H3559 ,追念 H1 他們的列祖 H2714 所查究的。
  9 H8543 我們不過從昨日 H3045 纔有,一無所知 H776 ;我們在世的 H3117 日子 H6738 好像影兒。
  10 H3384 他們豈不指教 H559 你,告訴 H3820 你,從心 H3318 裡發出 H4405 言語來呢?
  11 H1573 蒲草 H1207 沒有泥 H1342 豈能發長 H260 ?蘆荻 H1097 沒有 H4325 H7685 H 豈能 H7685 生發?
  12 H3 尚青 H6998 的時候,還沒有割下 H2682 ,比百樣的草 H6440 H3001 枯槁。
  13 H7911 凡忘記 H430  神 H734 的人,景況 H2611 也是這樣;不虔敬人 H8615 的指望 H6 要滅沒。
  14 H3689 他所仰賴的 H6990 必折斷 H4009 ;他所倚靠 H5908 的是蜘蛛 H1004 網。
  15 H8172 他要倚靠 H1004 房屋 H5975 ,房屋卻站立不住 H2388 ;他要抓住 H6965 房屋,房屋卻不能存留。
  16 H8121 他在日光 H6440 之下 H7373 發青 H3127 ,蔓子 H3318 爬滿了 H1593 園子;
  17 H8328 他的根 H5440 盤繞 H1530 石堆 H2372 ,扎入 H68 H1004 地。
  18 H4725 他若從本地 H1104 被拔出 H3584 ,那地就不認識 H7200 他,說:我沒有見過你。
  19 H1870 看哪,這就是他道 H4885 中之樂 H312 ;以後必另有人 H6083 從地 H6779 而生。
  20 H430 H3988 必不丟棄 H8535 完全人 H2388 H3027 ,也不扶助 H7489 邪惡人。
  21 H7814 他還要以喜笑 H4390 充滿 H6310 你的口 H8643 ,以歡呼 H8193 充滿你的嘴。
  22 H8130 恨惡 H3847 你的要披戴 H1322 慚愧 H7563 ;惡人 H168 的帳棚 H369 必歸於無有。
CUVS(i) 1 书 亚 人 比 勒 达 回 答 说 : 2 这 些 话 你 要 说 到 几 时 ? 口 中 的 言 语 如 狂 风 要 到 几 时 呢 ? 3 神 岂 能 偏 离 公 平 ? 全 能 者 岂 能 偏 离 公 义 ? 4 或 者 你 的 儿 女 得 罪 了 他 ; 他 使 他 们 受 报 应 。 5 你 若 殷 勤 地 寻 求   神 , 向 全 能 者 恳 求 ; 6 你 若 清 洁 正 直 , 他 必 定 为 你 起 来 , 使 你 公 义 的 居 所 兴 旺 。 7 你 起 初 虽 然 微 小 , 终 久 必 甚 发 达 。 8 请 你 考 问 前 代 , 追 念 他 们 的 列 祖 所 查 究 的 。 9 我 们 不 过 从 昨 日 纔 冇 , 一 无 所 知 ; 我 们 在 世 的 日 子 好 象 影 儿 。 10 他 们 岂 不 指 教 你 , 告 诉 你 , 从 心 里 发 出 言 语 来 呢 ? 11 蒲 草 没 冇 泥 岂 能 发 长 ? 芦 荻 没 冇 水 岂 能 生 发 ? 12 尚 青 的 时 候 , 还 没 冇 割 下 , 比 百 样 的 草 先 枯 槁 。 13 凡 忘 记   神 的 人 , 景 况 也 是 这 样 ; 不 虔 敬 人 的 指 望 要 灭 没 。 14 他 所 仰 赖 的 必 折 断 ; 他 所 倚 靠 的 是 蜘 蛛 网 。 15 他 要 倚 靠 房 屋 , 房 屋 却 站 立 不 住 ; 他 要 抓 住 房 屋 , 房 屋 却 不 能 存 留 。 16 他 在 日 光 之 下 发 青 , 蔓 子 爬 满 了 园 子 ; 17 他 的 根 盘 绕 石 堆 , 扎 入 石 地 。 18 他 若 从 本 地 被 拔 出 , 那 地 就 不 认 识 他 , 说 : 我 没 冇 见 过 你 。 19 看 哪 , 这 就 是 他 道 中 之 乐 ; 以 后 必 另 冇 人 从 地 而 生 。 20 神 必 不 丢 弃 完 全 人 , 也 不 扶 助 邪 恶 人 。 21 他 还 要 以 喜 笑 充 满 你 的 口 , 以 欢 呼 充 满 你 的 嘴 。 22 恨 恶 你 的 要 披 戴 惭 愧 ; 恶 人 的 帐 棚 必 归 于 无 冇 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H7747 书亚人 H1085 比勒达 H6030 回答 H559 说:
  2 H4448 这些话你要说 H5704 H575 几时 H6310 ?口 H561 中的言语 H3524 如狂 H7307 风要到几时呢?
  3 H430 H5791 岂能偏离 H4941 公平 H7706 ?全能者 H5791 岂能偏离 H6664 公义?
  4 H1121 或者你的儿女 H2398 得罪了 H7971 H3027 H6588 他;他使他们受报应。
  5 H7836 你若殷勤地 H7836 H 寻求 H430  神 H7706 ,向全能者 H2603 恳求;
  6 H2134 你若清洁 H3477 正直 H5782 ,他必定为你起来 H6664 ,使你公义的 H5116 居所 H7999 兴旺。
  7 H7225 你起初 H4705 虽然微小 H319 ,终久 H3966 必甚 H7685 发达。
  8 H7592 请你考问 H7223 H7223 H1755 H3559 ,追念 H1 他们的列祖 H2714 所查究的。
  9 H8543 我们不过从昨日 H3045 纔有,一无所知 H776 ;我们在世的 H3117 日子 H6738 好象影儿。
  10 H3384 他们岂不指教 H559 你,告诉 H3820 你,从心 H3318 里发出 H4405 言语来呢?
  11 H1573 蒲草 H1207 没有泥 H1342 岂能发长 H260 ?芦荻 H1097 没有 H4325 H7685 H 岂能 H7685 生发?
  12 H3 尚青 H6998 的时候,还没有割下 H2682 ,比百样的草 H6440 H3001 枯槁。
  13 H7911 凡忘记 H430  神 H734 的人,景况 H2611 也是这样;不虔敬人 H8615 的指望 H6 要灭没。
  14 H3689 他所仰赖的 H6990 必折断 H4009 ;他所倚靠 H5908 的是蜘蛛 H1004 网。
  15 H8172 他要倚靠 H1004 房屋 H5975 ,房屋却站立不住 H2388 ;他要抓住 H6965 房屋,房屋却不能存留。
  16 H8121 他在日光 H6440 之下 H7373 发青 H3127 ,蔓子 H3318 爬满了 H1593 园子;
  17 H8328 他的根 H5440 盘绕 H1530 石堆 H2372 ,扎入 H68 H1004 地。
  18 H4725 他若从本地 H1104 被拔出 H3584 ,那地就不认识 H7200 他,说:我没有见过你。
  19 H1870 看哪,这就是他道 H4885 中之乐 H312 ;以后必另有人 H6083 从地 H6779 而生。
  20 H430 H3988 必不丢弃 H8535 完全人 H2388 H3027 ,也不扶助 H7489 邪恶人。
  21 H7814 他还要以喜笑 H4390 充满 H6310 你的口 H8643 ,以欢呼 H8193 充满你的嘴。
  22 H8130 恨恶 H3847 你的要披戴 H1322 惭愧 H7563 ;恶人 H168 的帐棚 H369 必归于无有。
Esperanto(i) 1 Kaj ekparolis Bildad, la SXuhxano, kaj diris: 2 Kiel longe vi tiel parolos, Kaj la vortoj de via busxo estos kiel forta vento? 3 CXu Dio falsas la jugxon? CXu la Plejpotenculo falsas la justecon? 4 Se viaj filoj pekis kontraux Li, Li forpusxis ilin pro ilia malbonago. 5 Se vi sercxas Dion Kaj petegas la Plejpotenculon, 6 Se vi estas pura kaj pia, Li maldormos super vi, Kaj restarigos la bonstaton en via virta logxejo. 7 Kaj se via komenco estis malgranda, Via estonteco forte kreskos. 8 CXar demandu la antauxajn generaciojn, Kaj primeditu tion, kion esploris iliaj patroj; 9 CXar ni estas de hieraux, kaj ni nenion scias; Nia vivo sur la tero estas nur ombro. 10 Ili instruos vin, diros al vi, Kaj el sia koro elirigos vortojn. 11 CXu povas kreski kano sen malsekeco? CXu kreskas junko sen akvo? 12 En tia okazo gxi velksekigxas pli frue ol cxiu herbo, Kiam gxi estas ankoraux en sia fresxeco, Kiam gxi ankoraux ne estas detrancxita. 13 Tiaj estas la vojoj de cxiuj, kiuj forgesas Dion; Kaj pereas la espero de hipokritulo, 14 Kies fido dehakigxas, Kaj kies espero estas araneajxo. 15 Li apogas sin al sia domo, sed ne restos staranta; Li ekkaptos gxin, sed ne povos sin teni. 16 Li estis verda antaux la suno, Kaj super lia gxardeno etendigxas liaj brancxoj; 17 Amase plektigxas liaj radikoj, Inter sxtonoj ili tenas sin forte; 18 Sed kiam oni elsxiras lin el lia loko, GXi malkonfesas lin:Mi vin ne vidis. 19 Tia estas la gxojo de lia vivo; Kaj el la tero kreskas aliaj. 20 Vidu, Dio ne forpusxas virtulon Kaj ne subtenas la manon de malpiuloj. 21 Li plenigos ankoraux vian busxon per rido Kaj viajn lipojn per gxojkrioj. 22 Viaj malamantoj kovrigxos per honto; Sed la tendo de malpiuloj malaperos.
Finnish(i) 1 Niin vastasi Bildad Suasta ja sanoi: 2 Kuinka kauvan sinä tahdot näitä puhua? ja sinun suus puheet ovat niinkuin väkevä tuuli? 3 Väärinkö Jumala tuomitsee, eli rikkooko Kaikkivaltias oikeuden? 4 Jos poikas ovat syntiä tehneet hänen edessänsä, niin hän on hyljännyt heitä heidän pahain tekoinsa tähden. 5 Mutta jos sinä aikanansa etsit Jumalaa, ja rukoilet Kaikkivaltiasta hartaasti, 6 Ja jos sinä olet puhdas ja hyvä, niin hän herättää sinun, ja taas tekee rauhalliseksi hurskautes majan. 7 Ja kussa sinulla oli ennen vähä, pitää tästedes sinulle sangen paljon lisääntymän. 8 Sillä kysy nyt entisiltä sukukunnilta, ja rupee kysymään heidän isiltänsä. 9 Sillä me olemme niinkuin eilen tulleet, ja emme mitään tiedä: meidän elämämme on niinkuin varjo maan päällä. 10 Heidän pitää opettaman sinua, ja sanoman sinulle, ja tuoman puheensa edes sydämestänsä. 11 Kasvaako kaisla, ellei seiso loassa? eli kasvaako ruoho ilman vettä? 12 Koska se vielä kukoistaa ennenkuin se niitetään, kuivettuu se ennenkuin heinä korjataan. 13 Niin käy kaikkein niiden, jotka Jumalan unhottavat, ja ulkokullattuin toivo katoo. 14 Sillä hänen toivonsa tulee tyhjäksi, ja hänen uskalluksensa niinkuin hämähäkin verkko. 15 Hän luottaa huoneensa päälle, ja ei se pidä seisoman; hän turvaa siihen, ja ei se pidä pysyväinen oleman. 16 Se viheriöitsee kyllä ennen auringon nousemaa, ja sen heikot oksat kasvavat hänen yrttitarhassansa. 17 Hänen juurensa seisoo paksuna lähteen tykönä, ja huoneet kivien päällä. 18 Mutta koska hän nielee sen paikastansa, kieltää hän sen, niinkuin ei olis nähnytkään sitä. 19 Katso, tämä on hänen menonsa riemu; ja toiset taas kasvavat tuhasta. 20 Sentähden katso, ei Jumala hyviä hylkää, eikä vahvista pahain kättä, 21 Siihen asti että sinun suus naurulla täytetään ja huules riemulla. 22 Mutta ne jotka sinua vihaavat, pitää häpiään tuleman; ja jumalattomain asuinsia ei pidä pysyväinen oleman.
FinnishPR(i) 1 Sitten suuhilainen Bildad lausui ja sanoi: 2 "Kuinka kauan sinä senkaltaisia haastat ja suusi puheet ovat kuin raju myrsky? 3 Jumalako vääristäisi oikeuden, Kaikkivaltiasko vääristäisi vanhurskauden? 4 Jos lapsesi tekivät syntiä häntä vastaan, niin hän hylkäsi heidät heidän rikoksensa valtaan. 5 Jos sinä etsit Jumalaa ja anot Kaikkivaltiaalta armoa, 6 jos olet puhdas ja rehellinen, silloin hän varmasti heräjää sinun avuksesi ja asettaa entiselleen sinun vanhurskautesi asunnon. 7 Silloin sinun alkusi näyttää vähäiseltä, mutta loppuaikasi varttuu ylen suureksi. 8 Sillä kysypä aikaisemmalta sukupolvelta, tarkkaa, mitä heidän isänsä ovat tutkineet. 9 Mehän olemme eilispäivän lapsia emmekä mitään tiedä, päivämme ovat vain varjo maan päällä. 10 He sinua opettavat ja sanovat sinulle, tuovat ilmi sanat sydämestään: 11 'Kasvaako kaisla siinä, missä ei ole rämettä? rehottaako ruoko siinä, missä ei ole vettä? 12 Vielä vihreänä ollessaan, ennenaikaisena leikattavaksi, se kuivettuu ennen kuin mikään muu heinä. 13 Niin käy kaikkien niiden, jotka unhottavat Jumalan, ja jumalattoman toivo katoaa, 14 hänen, jonka uskallus on langan varassa, jonka turvana on hämähäkinverkko. 15 Hän nojaa taloonsa, mutta se ei seiso, hän tarttuu siihen, mutta se ei kestä. 16 Hän on rehevänä auringon paisteessa, ja hänen vesansa leviävät yli puutarhan. 17 Hänen juurensa kietoutuvat kiviroukkioon, hän kiinnittää katseensa kivitaloon. 18 Mutta kun Jumala hävittää hänet hänen paikastansa, niin se kieltää hänet: En ole sinua koskaan nähnyt. 19 Katso, siinä oli hänen vaelluksensa ilo, ja tomusta kasvaa toisia.' 20 Katso, Jumala ei hylkää nuhteetonta eikä tartu pahantekijäin käteen. 21 Vielä hän täyttää sinun suusi naurulla ja huulesi riemulla. 22 Sinun vihamiehesi verhotaan häpeällä, ja jumalattomien majaa ei enää ole."
Haitian(i) 1 Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa: 2 -Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch! 3 Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat. 4 Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a. 5 Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a. 6 Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen. 7 Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a. 8 Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo. 9 Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a. 10 Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou. 11 Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo. 12 Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm. 13 Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan. 14 Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri. 15 Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'. 16 Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo. 17 Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv. 18 Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a. 19 Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li. 20 Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo. 21 L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li. 22 Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.
Hungarian(i) 1 Akkor felele a sukhi Bildád, és monda: 2 Meddig szólasz még efféléket, és lesz a te szádnak beszéde sebes szél? 3 Elforgatja-é Isten az ítéletet, avagy a Mindenható elforgatja-é az igazságot? 4 Ha a te fiaid vétkeztek ellene, úgy az õ gonoszságuk miatt vetette el õket. 5 De ha te az Istent buzgón keresed, és a Mindenhatóhoz [bocsánatért] könyörögsz; 6 Ha tiszta és becsületes vagy, akkor legott felserken éretted, és békességessé teszi a te igazságodnak hajlékát. 7 És ha elõbbi állapotod szegényes volt, ez utáni állapotod boldog lesz nagyon. 8 Mert kérdezd meg csak az azelõtti nemzedéket, és készülj csak fel az õ atyáikról való tudakozódásra! 9 Mert mi csak tegnapiak vagyunk és semmit nem tudunk, mert a mi napjaink csak árnyék e földön. 10 Nem tanítanak-é meg azok téged? Nem mondják-é meg néked, és nem beszélik-é meg szívök szerint néked?! 11 Felnövekedik-é a káka mocsár nélkül, felnyúlik-é a sás víz nélkül? 12 Még gyenge korában, ha fel nem szakasztják is, minden fûnél elébb elszárad. 13 Ilyenek az ösvényeik mindazoknak, a kik Istenrõl elfeledkeznek, és a képmutatónak reménysége [is ]elvész. 14 Mivel szétfoszol bizakodása, és bizodalma olyan lesz, mint a pókháló. 15 Házára támaszkodik, és nem áll meg; kapaszkodik belé, és nem marad meg. 16 Bõ nedvességû ez a napfényen [is,] és ágazata túlnõ a kertjén. 17 Gyökerei átfonódnak a kõhalmon; átfúródnak a szikla-rétegen. 18 Ámha kiirtják helyérõl, megtagadja ez õt: Nem láttalak! 19 Ímé ez az õ pályájának öröme! És más hajt ki a porból. 20 Ímé az Isten nem veti meg az ártatlant, de a gonoszoknak sem ád elõmenetelt. 21 Még betölti szádat nevetéssel, és ajakidat vigassággal. 22 Gyûlölõid szégyenbe öltöznek, és a gonoszok sátora megsemmisül.
Indonesian(i) 1 Lalu berkatalah Bildad, "Berapa lama lagi kaubicara begitu? Kata-katamu seperti angin yang menderu. 2 (8:1) 3 Allah tidak pernah membengkokkan keadilan; tidak pernah gagal menegakkan kebenaran. 4 Mungkin anak-anakmu berdosa terhadap Dia, maka sepantasnyalah mereka dihukum oleh-Nya. 5 Tetapi jika kepada-Nya engkau bernaung, meminta belas kasihan dan memohon ampun, 6 jika hatimu jujur, tanpa cela, Allah akan menolongmu dengan segera; dan sebagai imbalan, rumah tanggamu akan dipulihkan. 7 Kekayaanmu yang hilang itu tidak berarti dibandingkan dengan apa yang kaudapat nanti. 8 Orang arif di zaman dahulu hendaknya kauperhatikan, dan kaurenungkan pengalaman para nenek moyang. 9 Hidup kita pendek, kita tak tahu apa-apa; hari-hari kita seperti bayangan belaka. 10 Dengarkan perkataan orang arif itu dahulu, mereka memberi pelajaran ini kepadamu, 11 'Di tempat berair saja tumbuh gelagah; pandan hanya terdapat di tanah bencah. 12 Jika airnya kering, gelagah itu merana, lebih cepat daripada tumbuhan lainnya. Padahal masih segar dan belum saatnya, ia dipotong dan diambil manfaatnya. 13 Begitulah orang yang tidak bertuhan. Ia lupa pada Allah, maka hilanglah harapan. 14 Seutas benang yang lembut menjadi andalannya; sarang laba-laba menjadi kepercayaannya. 15 Kuatkah sarang itu jika dijadikan sandaran? Tahankah benang itu jika dijadikan pegangan?' 16 Seperti ilalang, segarlah orang yang tidak bertuhan; jika disinari surya, ia tumbuh subur dan memenuhi taman. 17 Akarnya membelit batu-batu di tanah; melilit kuat, ia tak mudah goyah. 18 Tetapi, coba, cabutlah sekarang ilalang itu, maka seolah-olah tak pernah ia ada di situ. 19 Ya, kesenangan orang jahat cuma itu saja; orang lain datang dan menggantikan dia. 20 Tapi Allah tak pernah meninggalkan orang setia, dan tak pernah pula Ia menolong orang durhaka. 21 Mulutmu akan dibuat-Nya tertawa, bibirmu akan bersorak-sorak ria. 22 Pembencimu akan malu dan merasa rendah, dan rumah penjahat akan dirusak hingga musnah."
Italian(i) 1 E BILDAD Suhita rispose, e disse: 2 Infino a quando proferirai tali ragionamenti, E saranno le parole della tua bocca come un vento impetuoso? 3 Iddio pervertirebbe egli il giudicio? L’Onnipotente pervertirebbe egli la giustizia? 4 Se i tuoi figliuoli hanno peccato contro a lui, Egli altresì li ha dati in mano del lor misfatto. 5 Ma quant’è a te, se tu ricerchi Iddio, E chiedi grazia all’Onnipotente; 6 Se tu sei puro e diritto, Certamente egli si risveglierà di presente in favor tuo, E farà prosperare il tuo giusto abitacolo. 7 E la tua condizione di prima sarà stata piccola, E l’ultima diventerà grandissima. 8 Perciocchè domanda pur le età primiere, E disponti ad informarti da’ padri loro; 9 Imperocchè, quant’è a noi, siamo sol da ieri in qua, E non abbiamo intendimento; Perchè i nostri giorni son come un’ombra sopra la terra; 10 Non insegnerannoti essi, e non parlerannoti, E non trarranno essi fuori ragionamenti dal cuor loro? 11 Il giunco sorgerà egli senza pantano? L’erba de’ prati crescerà ella senz’acqua? 12 E pure, mentre è ancor verde, e non è ancora segata, Si secca avanti ogni altra erba. 13 Tali son le vie di tutti quelli che dimenticano Iddio, E così perirà la speranza dell’ipocrita; 14 La cui speranza sarà troncata, E la cui confidanza sarà una casa di ragnolo. 15 Egli si appoggerà in su la casa sua, ma quella non istarà ferma; Egli si atterrà ad essa, ma ella non istarà in piè. 16 Egli è verdeggiante al sole, E i suoi rami si spandono fuori in sul giardino, nel quale è piantato; 17 Le sue radici s’intralciano presso alla fonte, Egli mira la casa di pietra. 18 Ma, se alcuno lo manderà in ruina, divellendolo dal luogo suo, Questo lo rinnegherà dicendo: Io non ti vidi giammai. 19 Ecco, tale è l’allegrezza della sua via, E dalla polvere ne germoglieranno altri. 20 Ecco, Iddio non disdegna l’uomo intiero; Ma altresì non presta la mano a’ maligni. 21 Ancora empierà egli la tua bocca di riso, E le tue labbra di giubilo. 22 Quelli che ti odiano saranno vestiti di vergogna; Ma il tabernacolo degli empi non sarà più.
ItalianRiveduta(i) 1 Allora Bildad di Suach rispose e disse: 2 "Fino a quando terrai tu questi discorsi e saran le parole della tua bocca come un vento impetuoso? 3 Iddio perverte egli il giudizio? L’Onnipotente perverte egli la giustizia? 4 Se i tuoi figliuoli han peccato contro lui, egli li ha dati in balìa del loro misfatto; 5 ma tu, se ricorri a Dio e implori grazia dall’Onnipotente, 6 se proprio sei puro e integro, certo egli sorgerà in tuo favore, e restaurerà la dimora della tua giustizia. 7 Così sarà stato piccolo il tuo principio, ma la tua fine sarà grande oltre modo. 8 Interroga le passate generazioni, rifletti sull’esperienza de’ padri; 9 giacché noi siam d’ieri e non sappiamo nulla; i nostri giorni sulla terra non son che un’ombra; 10 ma quelli certo t’insegneranno, ti parleranno, e dal loro cuore trarranno discorsi. 11 Può il papiro crescere ove non c’è limo? Il giunco viene egli su senz’acqua? 12 Mentre son verdi ancora, e senza che li si tagli, prima di tutte l’erbe, seccano. 13 Tale la sorte di tutti quei che dimenticano Dio, e la speranza dell’empio perirà. 14 La sua baldanza è troncata, la sua fiducia e come una tela di ragno. 15 Egli s’appoggia alla sua casa, ma essa non regge; vi s’aggrappa, ma quella non sta salda. 16 Egli verdeggia al sole, e i suoi rami si protendono sul suo giardino; 17 le sue radici s’intrecciano sul mucchio delle macerie, penetra fra le pietre della casa. 18 Ma divelto che sia dal suo luogo, questo lo rinnega e gli dice: "Non ti ho mai veduto!" 19 Ecco il gaudio che gli procura la sua condotta! E dalla polvere altri dopo lui germoglieranno. 20 No, Iddio non rigetta l’uomo integro, ne porge aiuto a quelli che fanno il male. 21 Egli renderà ancora il sorriso alla tua bocca, e sulle tue labbra metterà canti d’esultanza. 22 Quelli che t’odiano saran coperti di vergogna, e la tenda degli empi sparirà".
Korean(i) 1 수아 사람 빌닷이 대답하여 가로되 2 네가 어느 때까지 이런 말을 하겠으며 어느 때까지 네 입의 말이 광풍과 같겠는가 3 하나님이 어찌 심판을 굽게 하시겠으며 전능하신 이가 어찌 공의를 굽게 하시겠는가 4 네 자녀들이 주께 득죄하였으므로 주께서 그들을 그 죄에 붙이셨나니 5 네가 만일 하나님을 부지런히 구하며 전능하신 이에게 빌고 6 또 청결하고 정직하면 정녕 너를 돌아보시고 네 의로운 집으로 형통하게 하실 것이라 7 네 시작은 미약하였으나 네 나중은 심히 창대하리라 ! 8 청컨대 너는 옛시대 사람에게 물으며 열조의 터득한 일을 배울지어다 9 (우리는 어제부터 있었을 뿐이라 지식이 망매하니 세상에 있는 날이 그림자와 같으니라) 10 그들이 네게 가르쳐 이르지 아니하겠느냐 ? 그 마음에서 나는 말을 발하지 아니하겠느냐 ? 11 왕골이 진펄이 아니고 나겠으며 갈대가 물 없이 자라겠느냐 ? 12 이런 것은 푸르러도 아직 벨 때 되기 전에 다른 풀보다 일찌기 마르느니라 13 하나님을 잊어버리는 자의 길은 다 이와 같고 사곡한 자의 소망은 없어지리니 14 그 믿는 것이 끊어지고 그 의지하는 것이 거미줄 같은즉 15 그 집을 의지할지라도 집이 서지 못하고 굳게 잡아도 집이 보존되지 못하리라 16 식물이 일광을 받고 푸르러서 그 가지가 동산에 벋어가며 17 그 뿌리가 돌 무더기에 서리어서 돌 가운데로 들어 갔을지라도 18 그 곳에서 뽑히면 그 자리도 모르는 체하고 이르기를 내가 너를 보지 못하였다 하리니 19 그 길의 희락은 이와 같고 그 후에 다른 것이 흙에서 나리라 20 하나님은 순전한 사람을 버리지 아니하시고 악한 자를 붙들어 주지 아니하신즉 21 웃음으로 네 입에, 즐거운 소리로 네 입술에 채우시리니 22 너를 미워하는 자는 부끄러움을 입을 것이라 악인의 장막은 없어지리라
Lithuanian(i) 1 Šuachas Bildadas atsakydamas tarė: 2 “Ar dar ilgai tu šitaip kalbėsi? Tavo žodžiai yra kaip stiprus vėjas. 3 Argi Dievas neteisingai teisia, ar Visagalis iškreipia teisingumą? 4 Jei tavo sūnūs Jam nusidėjo, Jis juos atidavė jų nusikaltimams. 5 Jei tu ieškosi Dievo ir maldausi Visagalį, 6 būsi tyras ir doras, tai Jis pakils dėl tavęs ir duos klestėjimą tavo teisumo buveinei. 7 Nors tavo pradžia buvo maža, tačiau galiausiai tai labai išaugs. 8 Patyrinėk ankstesnius laikus ir sužinok, ką patyrė jų tėvai. 9 Mes gyvename tik nuo vakar dienos ir nieko nežinome, nes mūsų dienos žemėje lyg šešėlis. 10 Jie tikrai pamokys tave, duos nuoširdžių patarimų. 11 Ar auga papirusas, kur nėra drėgmės, ir nendrės be vandens? 12 Dar žydėdamas ir nenuskintas, jis sudžiūsta pirma visų žolių. 13 Tokie keliai yra visų, kurie pamiršta Dievą; ir veidmainių viltis pražus. 14 Jų viltis sunyks ir jų pasitikėjimas­ tik voratinklis. 15 Atsirems į savo namus, bet jie sugrius, įsitvers jų, bet jie neatlaikys. 16 Jis žaliuoja saulėje, jo atžalos plečiasi sode. 17 Akmenų krūvą apraizgo jo šaknys, jos laikosi akmenuotoje žemėje. 18 Jei Jis išraus jį iš tos vietos, ši išsigins jo: ‘Aš tavęs niekada nemačiau’. 19 Toks yra jo kelių džiaugsmas, o iš žemės auga kiti. 20 Dievas neatmes tobulojo ir nepadės piktadariams. 21 Jis pripildys tavo burną juoko ir tavo lūpas džiaugsmo. 22 Tie, kurie tavęs nekenčia, bus aprengti gėda, ir nedorėlio palapinės sunyks”.
PBG(i) 1 I odpowiedział Bildad Suhytczyk, a rzekł: 2 Pokądże rzeczy takowe mówić będziesz? a pokąd będą słowa ust twoich jako wiatr gwałtowny? 3 Izażby miał Bóg sąd podwrócić? a Wszechmocny miałby sprawiedliwość wynicować? 4 Że synowie twoi zgrzeszyli przeciw niemu, przetoż ich puścił w rękę nieprawości ich. 5 Jeźli się ty wczas nawrócisz do Boga, a będziesz się modlił Wszechmocnemu; 6 Jeźli będziesz czystym i szczerym; tedyć pewnie ocuci dla ciebie, i spokojne uczyni mieszkanie sprawiedliwości twojej. 7 A choć początek twój mały będzie, jednak ostatek twój bardzo się rozmnoży. 8 Bo spytaj się proszę wieku starego, a nagotuj się ku wyszpiegowaniu ojców ich. 9 (Gdyż wczorajszymi jesteśmy, a nic nie wiemy, ponieważ jako cień są dni nasze na ziemi.) 10 Oni cię nauczą i powiedząć, i z serca swego wypuszczą słowa. 11 Azaż urośnie sitowie bez wilgotności? Izali urośnie rogoża bez wody? 12 Owszem jeszcze w zieloności swojej, niż bywa podcięta, prędzej niż inna trawa usycha. 13 Takieć są drogi wszystkich, którzy zapominają Boga; i tak nadzieja obłudnika zginie. 14 Podcięta bywa nadzieja jego, a jako dom pająka ufanie jego. 15 Spolężeli na domu swoim, nie ostoi się; wesprzeli się na nim, nie zadzierzy się. 16 Zieleni się na słońcu, i w ogrodzie jego świeża latorośl jego wyrasta. 17 Nad ródłem splątają się korzenie jego, i na miejscu kamienistem rozkłada się. 18 Ale gdy go wytną z miejsca jego, tedy się go miejsce zaprze, mówiąc: Niewidziałem cię. 19 Toć to jest wesele drogi jego, a inny z ziemi wyrośnie. 20 Oto Bóg nie odrzuci człowieka szczerego, ale złośnikom nie poda ręki. 21 Aż się napełnią śmiechem usta twe, a wargi twoje wykrzykaniem. 22 Gdyż, którzy cię mają w nienawiści, obleczeni będą wstydem, a przybytku niepobożnych nie będzie.
Portuguese(i) 1 Então respondeu Bildad, o suíta, dizendo: 2 Até quando falarás tais coisas, e até quando serão as palavras da tua boca qual vento impetuoso? 3 Perverteria Deus o direito? Ou perverteria o Todo-Poderoso a justiça? 4 Se teus filhos pecaram contra ele, ele os entregou ao poder da sua transgressão. 5 Mas, se tu com empenho buscares a Deus, e,ao Todo-Poderoso fizeres a tua súplica, 6 se fores puro e recto, certamente mesmo agora ele despertará por ti, e tornará segura a habitação da tua justiça. 7 Embora tenha sido pequeno o teu princípio, contudo o teu último estado aumentará grandemente. 8 Indaga, pois, eu te peço, da geração passada, e considera o que seus pais descobriram. 9 Porque nós somos de ontem, e nada sabemos, porquanto nossos dias sobre a terra, são uma sombra. 10 Não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu entendimento não proferirão palavras? 11 Pode o papiro desenvolver-se fora de um pântano. Ou pode o junco crescer sem água? 12 Quando está em flor e ainda não cortado, seca-se antes de qualquer outra erva. 13 Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; a esperança do ímpio perecerá, 14 a sua segurança se desfará, e a sua confiança será como a teia de aranha. 15 Encostar-se-á à sua casa, porém ela não subsistirá; apegar-se-lhe-á, porém ela não permanecerá. 16 Ele está verde diante do sol, e os seus renovos estendem-se sobre o seu jardim; 17 as suas raízes se entrelaçam junto ao monte de pedras; até penetra o pedregal. 18 Mas quando for arrancado do seu lugar, então este o negará, dizendo: Nunca te vi. 19 Eis que tal é a alegria do seu caminho; e da terra outros brotarão. 20 Eis que Deus não rejeitará ao recto, nem tomará pela mão os malfeitores; 21 ainda de riso te encherá a boca, e os teus lábios de louvor. 22 Teus aborrecedores se vestirão de confusão; e a tenda dos ímpios não subsistirá.
Norwegian(i) 1 Da tok Bildad fra Suah til orde og sa: 2 Hvor lenge vil du tale så? Hvor lenge skal din munns ord være som et veldig vær? 3 Skulde vel Gud forvende retten, eller den Allmektige forvende rettferdigheten? 4 Har dine sønner syndet mot ham, så har han gitt dem deres brøde i vold. 5 Hvis du vender dig til Gud og beder den Allmektige om nåde, 6 hvis du er ren og opriktig, da vil han våke over dig og gjenreise din rettferds bolig, 7 og din forrige lykke vil bli ringe mot din senere lykke, for den skal være overmåte stor. 8 For spør bare fremfarne slekter og akt på det som deres fedre har gransket ut 9 - for vi er fra igår og vet intet; for en skygge er våre dager på jorden - 10 de skal lære dig og si dig det og bære frem ord fra sitt hjerte. 11 Vokser sivet op hvor det ikke er myrlendt? Blir starrgresset stort uten vann? 12 Ennu står det friskt og grønt og blir ikke skåret; da visner det før alt annet gress. 13 Således går det alle dem som glemmer Gud, og den gudløses håp går til grunne; 14 hans tillit avskjæres, og det han trøster sig til, er spindelvev. 15 Han støtter sig på sitt hus, men det står ikke; han holder sig fast i det, men det står ikke fast. 16 Frodig står han der i solens skinn, og hans skudd breder sig ut over hans have; 17 om en stenrøs slynger sig hans røtter, mellem stener trenger han sig frem. 18 Ryddes han bort fra sitt sted, så kjennes det ikke ved ham, men sier: Jeg har aldri sett dig. 19 Se, det er gleden på hans vei, og av mulden spirer andre frem. 20 Nei, Gud forkaster ikke en som er ulastelig, og han holder ikke ugudelige ved hånden. 21 Ennu vil han fylle din munn med latter og dine leber med jubel. 22 De som hater dig, skal klædes med skam, og de ugudeliges telt skal ikke mere finnes.
Romanian(i) 1 Bildad către Şuah a luat cuvîntul şi a zis: 2 ,,Pînă cînd vrei să vorbeşti astfel, şi pînă cînd vor fi cuvintele gurii tale ca un vînt puternic? 3 Oare va răsturna Dumnezeu dreptul? Sau va răsturna Cel Atotputernic dreptatea? 4 Dacă fiii tăi au păcătuit împotriva Lui, i -a dat pe mîna păcatului. 5 Dar tu, dacă alergi la Dumnezeu, dacă rogi pe Cel Atot puternic, 6 dacă eşti curat şi fără prihană, atunci negreşit, El va veghea asupra ta, şi va da înapoi fericirea locuinţei tale nevinovate. 7 Vechea ta propăşire va fi mică faţă de cea de mai tîrziu. Învăţăminte din păţania celor dinainte. 8 Întreabă pe cei din neamurile trecute, şi ia aminte la păţania părinţilor lor. - 9 Căci noi sîntem de ieri, şi nu ştim nimic, zilele noastre pe pămînt nu sînt decît o umbră. - 10 Ei te vor învăţa, îţi vor vorbi, şi vor scoate din inima lor aceste cuvinte: 11 ,Creşte papura fără baltă? Creşte trestia fără umezeală? 12 Fiind încă verde şi fără să se taie, ea se usucă mai repede decît toate ierburile. 13 Aşa se întîmplă tuturor celor ce uită pe Dumnezeu, şi nădejdea celui nelegiuit va peri. 14 Încrederea lui este zdrobită, şi sprijinul lui este o pînză de păianjen. 15 Se bizuie pe casa lui, dar nu este tare; se prinde de ea, dar nu ţine. 16 Cum dă soarele, înverzeşte, îşi întinde ramurile peste grădina sa, 17 îşi împleteşte rădăcinile printre pietre, pătrunde pînă în ziduri. 18 Dar dacă -l smulgi din locul în care stă, locul acesta se leapădă de el şi zice:,Nu ştiu să te fi cunoscut vreodată!` 19 Iată, aşa sînt desfătările pe cari i le aduc căile vieţii lui; apoi din acelaş pămînt răsar alţii după el. 20 Nu, Dumnezeu nu leapădă pe omul fără prihană, şi nu ocroteşte pe cei răi. 21 Ba încă, El îţi umple gura cu strigăte de bucurie, şi buzele cu cîntări de veselie. 22 Vrăjmaşii tăi vor fi acoperiţi de ruşine, iar cortul celor răi va pieri.```
Ukrainian(i) 1 І заговорив шух'янин Білдад та й сказав: 2 Аж доки ти будеш таке теревенити? І доки слова твоїх уст будуть вітром бурхливим? 3 Чи Бог скривлює суд, і хіба Всемогутній викривлює правду? 4 Якщо твої діти згрішили Йому, то Він їх віддав в руку їх беззаконня! 5 Якщо ти звертатися будеш до Бога, і будеш благати Всемогутнього, 6 якщо чистий ти та безневинний, то тепер Він тобі Свою милість пробудить, і наповнить оселю твою справедливістю, 7 і хоч твій початок нужденний, але твій кінець буде вельми великий! 8 Поспитай в покоління давнішого, і міцно збагни батьків їхніх, 9 бо ми ж учорашні, й нічого не знаєм, бо тінь наші дні на землі, 10 отож вони навчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойого слова подадуть: 11 Чи папірус росте без болота? Чи росте очерет без води? 12 Він іще в доспіванні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіляку траву: 13 отакі то дороги всіх тих, хто забуває про Бога! І згине надія безбожного, 14 бо його сподівання як те павутиння, і як дім павуків його певність... 15 На свій дім опирається, та не встоїть, тримається міцно за нього, й не вдержиться він... 16 Він зеленіє на сонці, й галузки його випинаються понад садка його, 17 на купі каміння сплелося коріння його, воно між каміння вросло: 18 Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його: тебе я не бачило!... 19 Така радість дороги його, а з пороху інші ростуть. 20 Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за руку злочинців, 21 аж наповнить уста твої сміхом, а губи твої криком радости... 22 Твої ненависники в сором зодягнуться, і намету безбожних не буде!